手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 经济与贸易 > 正文

世界银行副行长英卓华在2015年中国发展论坛上的讲话(2)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

In the 13th Five Year Plan, these principles can be shaped in a variety of ways:

在十三五规划中这些原则可以以各种方式体现:
First, China can continue to open up sectors for private investment, as it has already done effectively in the Shanghai Free Trade Zone and elsewhere. A move to a nationwide negative list for restricted industries, rather than the positive list currently used could accelerate this process. The reduction of administrative burdens on small enterprises, which caused the number of new businesses to jump by 50 percent, is evidence that further improvements in the business climate has much scope to generate growth and jobs in the years ahead.
首先,中国可以继续推进对社会资本的行业开放,中国已在上海自贸区以及其他地方开展了有效的试点。由目前采用正面清单转向在全国推广限制类行业负面清单,可以加快这一进程。减轻小企业行政负担导致新企业数目猛增50%就是明证,说明进一步改善营商环境在未来促进增长与就业方面大有空间。
Second, achieving higher efficiency and more innovation requires more competition. For the overwhelming majority of China’s enterprises, the domestic market will be the main or only market, and ensuring entry and competition in this market and avoiding the distortions and waste that come with monopolies and oligopolies is key.
第二,要实现提高效率和促进创新,就需要加强竞争。对于大多数中国企业来说,国内市场将成为主要的或者唯一的市场,确保这一市场的准入与竞争、防止垄断造成的扭曲和浪费是关键。
China could consider raising competition policy to a different level by establishing an independent competition authority that can impartially rule over uncompetitive behavior and level the playing field.
中国可以考虑建立一个独立的竞争管理机构,公平地查处非竞争性行为,建立公平的竞争环境,从而将竞争政策提升到一个新高度。
Third, China can accelerate State-Owned Enterprise reforms. Provinces are currently developing their own reform plans, and are separating commercial from non-commercial enterprises, which is a good first step. Focusing on the return on assets of commercial SOEs and their contribution to the government budget is a second element of reforms.
第三,中国可以加快国有企业改革步伐。各省市自治区目前都在制定自己的国企改革计划,划分商业性和非商业性国企,这是很好的第一步。关注商业性国企的资产回报及其对政府预算的贡献是改革的第二项内容。
Allowing more mixed ownership in SOEs across the board can improve the way these enterprises are governed and the efficiency with which they use society’s resources. But increasing transparency of SOEs, increasing accountability, and hardening budget constraints are crucial for higher performance and more efficient growth.
全面实行允许国有企业发展混合所有制经济有利于改善国企的治理方式,提高社会资源的使用效率。但增强国企的透明度、加强管理层问责和硬化预算约束,对于提高国企经营效益和实现高效增长至关重要。
This will also be critical for China’s role in the international arena where a level playing field – in trade, investment, and development – will be critical too.
这对于中国在国际舞台上发挥作用也至关重要,在贸易、投资与发展中公平的竞争环境也是关键。
Let me acknowledge that reforms of the depth and nature that China is pursuing are not only tough but unprecedented. As I mentioned at the outset, they often come with trade-offs and are triggering opposition by those that benefit from the status quo.
我承认,中国所追求的改革从深度与性质上来说不仅任务艰巨,也是前无古人的。正如我在发言一开头提到的,改革往往面临权衡取舍,而且会引发既得利益者的反对。
As Premier Li recently told the media:
正如李克强总理最近答记者问时所说:
“Reforms will upset vested interest. It is like taking the knife to one’s own flesh. But despite the pain we will continue.”
“改革是要触动利益的,就像割腕,忍痛也得下刀。”
Withstanding the temptation to slow or weaken the reform path towards the ‘New Normal’ will require strong leadership. So it is good to see that China’s leaders are focused and aware of the challenges ahead.
在通往新常态之路上,顶住放慢改革步伐或削弱改革力度的诱惑,需要有坚强的领导力。所以,看到中国领导人全神贯注且意识到所面临的挑战是一件好事。
If China manages to implement a truly inclusive, sustainable and efficient growth model, a triple win may be in reach: For its people, for its country and for the global community.
如果中国设法将真正包容、可持续和高效的增长模式付诸实施,就有可能实现三赢,对于中国人民、国家和国际社会的三赢。

重点单词   查看全部解释    
generate ['dʒenə.reit]

想一想再看

vt. 产生,发生,引起

联想记忆
critical ['kritikəl]

想一想再看

adj. 批评的,决定性的,危险的,挑剔的
a

 
scope [skəup]

想一想再看

n. 能力,范围,眼界,机会,余地
vt. 仔

 
accelerate [æk'seləreit]

想一想再看

vt. 加速,提前,跳级
vi. 加速

联想记忆
temptation [temp'teiʃən]

想一想再看

n. 诱惑,引诱

 
transparency [træns'pærənsi]

想一想再看

n. 透明度,幻灯片

 
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的

联想记忆
commercial [kə'mə:ʃəl]

想一想再看

adj. 商业的
n. 商业广告

联想记忆
opposition [.ɔpə'ziʃən]

想一想再看

n. 反对,敌对,在野党

 
acknowledge [ək'nɔlidʒ]

想一想再看

vt. 承认,公认,告知收到,表示感谢,注意到

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。