手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

刘碧伟大使在2015北欧中国峰会上的致辞(中英对照)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Honorable Chairman Lars Gaardhj,Mr. Ole Hedemann,Mr. Claus Loenborg,Ladies and Gentlemen,

尊敬的拉斯·高霍耶主席,尊敬的乌勒·海德曼先生,尊敬的克劳斯·卢恩伯格局长,女士们,先生们:
Good Morning! It is my great pleasure to attend the EY Nordic China Summit 2015 and exchange views with all of you on how to enhance the economic and trade cooperation between China and Nordic countries. At the outset, I would like to thank EY and Copenhagen Capacity to make this event possible.
大家上午好。很高兴出席2015北欧中国峰会,与在座的各位来宾一道探讨如何促进中国与北欧国家间的经贸合作。首先,我代表中国大使馆,对哥本哈根投资促进局和安永丹麦共同举办今天的活动表示感谢。
Countries in the Nordic region established diplomatic relations with China in the early days of its founding, and have remained important partners for us in various areas including political dialogue, economic cooperation, and scientific and technological exchanges. As our relations have developed, the economic and trade cooperation has always played a key role in the process. According to our statistics, the trade volume between China and 5 countries in the region totaled $41.1 billion in 2014, an increase of 5.3% year-on-year. It is noteworthy that Nordic countries’ export to China, with a total of $19.4 billion, has grown in a faster pace than your import from China, which shows that China has had increasing demand for products in the region. The investment from the Nordic countries to China was $700million in total last year, making the overall investment stock at $7.6billion. In comparison, Chinese investment in the Nordic region started late but has increased rapidly. The Chinese investment in the region was $300million, and the investment stock $7.9billion in 2014, accounting for almost 15% of entire Chinese investment in Europe. It is the good business environment and great innovative capability in the region that have attracted more and more Chinese investors. The achievements are also the accomplishments of concerted efforts made by the business people from both China and the Nordic region, including all present today, and I highly appreciate that.
北欧各国同新中国建交都比较早,是中方在政治、经济、科技等各领域重要的合作伙伴。在双边关系发展进程中,经贸合作始终发挥着积极的作用。据中方统计,2014年中国与北欧五国贸易额达411亿美元,同比增长了5.3%。尤为可喜的是,北欧对华出口增速高于进口,达194亿美元,显示出中国市场对北欧产品的需求日渐扩大。北欧新增对华投资超过7亿美元,累计投资76亿美元。相比之下,中国对北欧投资起步虽晚,但增长十分迅速,2014年投资额为3亿美元,累计投资已达79亿美元,占中国对欧总体投资额的近15%,说明北欧国家良好的营商环境和突出的创新能力正吸引着越来越多的中国投资者。这些靓丽数字的背后,凝聚着包括在座各位中国和北欧商界人士的共同努力,我对此表示高度赞赏。
Ladies and gentlemen,
女士们、先生们,
I believe that all of you, either have investment in China already or plan to do so, have followed the economic development in China very closely. So I would like to take the opportunity to elaborate a bit in this regard. As China’s economy has of late entered into a stage of “new normal”, we will constantly pursue structural reform, shift the gear of growth from a high speed to medium high, and achieve development of a higher standard from the current lower level. In 2014, Chinese economy grew at 7.4%, productivity increased 7%, and energy consumption per unit of GDP was down 4.8%. Though we have seen slower growth, given the fact that China is the second largest economy in the world and its GDP surpassed $10 trillion, even a 7% growth will amount to an increment of $800 billion. Considering China’s huge economic size and great potential, in the coming 5 years, China will import more than US$10 trillion of goods, Chinese investment abroad will exceed US$500 billion, and more than 500 million outbound visits will be made by Chinese tourists. These will bring up numerous investment and cooperation opportunities for Nordic countries and rest of the world.
在座的各位,无论是已在华投资兴业,还是有志于赴华开拓市场的,都一定非常关注中国经济的发展,我想借此机会介绍一些情况。当前,中国经济发展进入新常态,正在坚定不移的推动结构性改革,经济由高速增长转为中高速增长,发展由中低端水平向中高端水平迈进。2014年中国经济增长了7.4%,劳动生产率提高了7%,单位GDP能耗下降了4.8%。中国经济增速虽有所放缓,但经济规模已居世界第二,GDP突破10万亿美元,由于基数大,即便年增长7%左右,经济增量也将达8000亿美元。中国经济体量大、潜力足,未来5年,中国进口商品将超过10万亿美元,对外投资将超过5000亿美元,出境旅游人数将超过5亿人次,这将为包括北欧国家在内的世界各国带来更多投资合作机遇。
China will continue as in the past to adhere to its opening-up policy, improve domestic investment environment and protect the lawful rights and interests of investors. Last year, China attracted $128billion in foreign investment, and became the no.1 FDI destination in the world for the first time. In the first quarter of 2015, actually utilized foreign capital increased 11.3% comparing to the same period last year. These figures have demonstrated the confidence that the foreign investors have in Chinese investment environment and its market potential.
中国将一如既往地坚持对外开放政策,不断完善国内投资环境,保护投资者合法权益。2014年,中国吸收外资1280亿美元,首次成为世界最大的外资流入国。今年一季度,实际利用外资同比又增长了11.3%。这些数据充分反映了外商坚定看好中国的投资环境和市场潜力。
Ladies and gentlemen
女士们,先生们,
2015 is a year of opportunity in enhancing our economic and trade cooperation. China has initiated the building of a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road, which aim to promote the alignment of national development strategies of different countries along the route and make full use of the synergy among them. Right now, we have received positive responses from more than 60 nations and international organizations. To facilitate the initiative, China has proposed the founding of an Asian Infrastructure Investment Bank. I am delighted to know that countries in the Nordic region have all applied and become prospective founding members of the bank. The “Belt and Road Initiative” is an open and inclusive one. It is never China’s solo, but a symphony jointly played by all countries in the world following the principles of wide consultation, joint contribution and shared benefits. We welcome companies from the region to take part in the initiative, share the opportunities and pursue a win-win development.
2015年是深化中国与北欧经贸合作的机遇之年。中方正在积极倡导“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”战略建设,推动沿线国家实现发展战略相互对接、优势互补,目前已得到60多个国家和国际组织的积极响应。为此,中方提议筹建亚洲基础设施投资银行。我们很高兴的看到,北欧国家均已申请加入并成为了意向创始成员国。“一带一路”建设是开放的,不是中国的“独奏曲”,而是各方共商、共建、共享的“交响乐”,我们欢迎北欧的企业家们积极参与,共享机遇,共谋发展。
Not long ago, Chinese government issued brand-new “Made in China 2025” strategy and “Internet Plus” action plan, which intend to transform a large manufacturing sector in China into a strong one by promoting intelligent and green production, moving up along the value-chain, strengthening core competitiveness, and integrating IT application with industrialization. In this context, China will focus on developing 10 key industries, such as next generation IT technology, maritime engineering equipment, shipping with advanced technologies, new materials, bio-pharmaceuticals, high-performance medical instruments and agricultural machineries. Nordic countries are highly competitive and competent in these sectors, so we would be delighted to see companies in the region take full advantage of their strengths and share the dividends of China’s reform and progress.
不久前,中国政府新出台“中国制造2025”和“互联网+”战略,旨在推动中国制造由大变强,推进智能制造、绿色制造,提升制造业层次和核心竞争力,促进信息化和工业化深度融合。为此,中方提出重点发展新一代信息技术、海洋工程装备及高技术船舶、新材料、生物医药及高性能医疗器械、农业机械装备等10大领域。而上述领域正是北欧国家最擅长、最具竞争力的产业。我们乐见北欧企业各骋所长,分享中国改革和发展带来的红利。
As an old Chinese saying goes, when everybody adds fuel the flames rise high. I am confident that with joint efforts by people from all works of life, the economic and trade cooperation between China and Nordic countries will be pushed forward onto a higher level and enter into a bright future that benefits all of us.
“众人拾柴火焰高。”我相信,在各界有识之士的携手努力下,中国和北欧国家的经贸合作必将不断迈上新的高度,开创互利共赢的美好未来。
Finally, I wish the summit a great success!
最后,预祝本次峰会取得圆满成功。
Thank you!
谢谢大家!

重点单词   查看全部解释    
summit ['sʌmit]

想一想再看

n. 顶点;最高阶层
vi. 参加最高级会议,

联想记忆
initiative [i'niʃətiv]

想一想再看

adj. 创始的,初步的,自发的
n. 第一步

联想记忆
honorable ['ɔnərəbl]

想一想再看

adj. 光荣的,可敬的,尊敬的
=honou

 
reform [ri'fɔ:m]

想一想再看

v. 改革,改造,革新
n. 改革,改良

联想记忆
comparison [kəm'pærisn]

想一想再看

n. 比较

联想记忆
outset ['autset]

想一想再看

n. 开始,开端

联想记忆
current ['kʌrənt]

想一想再看

n. (水、气、电)流,趋势
adj. 流通的

联想记忆
established [is'tæbliʃt]

想一想再看

adj. 已被确认的,确定的,建立的,制定的 动词est

 
advanced [əd'vɑ:nst]

想一想再看

adj. 高级的,先进的

 
contribution [.kɔntri'bju:ʃən]

想一想再看

n. 贡献,捐款(赠)

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。