手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 社会 > 正文

联合国秘书长潘基文2015年国际家庭日致辞(中英对照)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

The theme of this year’s International Day of Families – “Men in Charge?” – highlights the importance of gender equality and children’s rights in contemporary families.

今年国际家庭日的主题是“男人说了算?”。这一主题突出强调了性别平等和儿童权利在当代家庭中的重要性。
Around the world, more women are becoming recognized as the equal partners and decision-makers in families that they should be, thus helping to ensure a conducive environment for the full and harmonious development of children.
在世界各地,越来越多妇女正理所当然地被承认为家庭中的平等伙伴和决策者,从而有助于切实营造一个适合儿童充分及和谐发展的有利环境。
Yet in too many countries, discrimination against women and disregard for children’s rights remain built into family laws and Government policies, and prevailing social norms often condone and justify many discriminatory practices.
可是,在太多国家,家庭法和政府政策中仍顽固存在着歧视妇女和漠视儿童权利的规定,而普遍社会规范往往纵容许多歧视性做法并使之合理化。
The social and economic costs are felt by all. Discrimination and neglect often lead to violence, threatening women’s and children’s health and limiting their chances to complete education and fulfil their potential. The cycle tends to continue into the next generation, as children experiencing violence are more likely to resort to violence in their adult lives.
所有人都能感受到这种现象的社会及经济代价。歧视和漠视往往导致暴力,威胁到妇女和儿童的健康并限制了他们完成教育和发挥自身潜力的机会。这种循环通常会延续到下一代,因为经历暴力的儿童在他们的成年生活中更可能诉诸暴力。
Equitable social and economic development depends on fair legal frameworks and social norms that support the rights of women and children. Discriminatory laws and practices that do not give equal rights to all, and that suppress women’s and children’s rights, have no place in contemporary families, communities, societies and nations.
公平的社会和经济发展依赖于支持妇女及儿童权利的公平法律框架和社会规范。在现代家庭、社区、社会和国家中,绝不允许存在不给所有人平等权利并压制妇女及儿童权利的歧视性法律和做法。
On this International Day, let us resolve to change legal and social norms that support male control over women, reinforce discrimination and prevent the elimination of violence against vulnerable family members. As we shape a new sustainable development agenda and strive for a world of dignity for all, let us stand united for women’s and children’s rights in families and societies at large.
值此国际日之际,让我们下定决心改变支持男性控制妇女、强化歧视和阻碍消除暴力侵害家庭弱势成员行为的法律及社会规范。在我们打造一个新的可持续发展议程和努力创造一个人人有尊严的世界之时,让我们团结起来捍卫妇女和儿童在家庭和在整个社会中的权利。

重点单词   查看全部解释    
legal ['li:gəl]

想一想再看

adj. 法律的,合法的,法定的

联想记忆
elimination [i.limi'neiʃən]

想一想再看

n. 除去,消除

 
dignity ['digniti]

想一想再看

n. 尊严,高贵,端庄

联想记忆
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
prevailing [pri'veiliŋ]

想一想再看

adj. 盛行很广的,一般的,最普通的

联想记忆
potential [pə'tenʃəl]

想一想再看

adj. 可能的,潜在的
n. 潜力,潜能

 
conducive [kən'dju:siv]

想一想再看

adj. 有助于 ... 的

 
theme [θi:m]

想一想再看

n. 题目,主题

 
resolve [ri'zɔlv]

想一想再看

n. 决定之事,决心,坚决
vt. 决定,解决

联想记忆
strive [straiv]

想一想再看

vi. 奋斗,努力,力求

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。