手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 社会 > 正文

国际劳工组织总干事莱德2015年世界无童工日致辞(中英对照)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

The unacceptable reality is that today millions of children around the world, some as young as five, are still working for their survival and that of their families. Yet progress has been made and should spur us all to re-commit to action to end child labour. On this World Day we highlight the link between education and child labour.

不可接受的现实是,当今全世界数百万儿童正在为自己及家人的生计而劳作,其中一些儿童年仅五岁。但是,已经取得的进步应该激励我们所有人再次承诺采取行动消除童工劳动。今年的世界无童工日,我们强调教育与童工劳动的关系。
Making this link is key to developing effective strategies that can break the cycle of poverty which is a key factor, if not the sole factor, in producing child labour.
这样关联是制定有效战略打破贫困循环的关键,而贫困若非造成童工劳动的唯一因素,也是一个关键因素。
As things stand, the aspirations of many parents for their children and of children themselves for a decent education will remain unfulfilled dreams. Many girls and boys have no chance to attend school. Some try to combine school and work, but all too often must drop out of school well before reaching the legal age of employment and become child labourers.
按照目前的情况,许多家长对孩子获得体面教育的期望以及孩子们自己的期望将依然是无法实现的梦想。许多女童和男童没有机会上学。一些儿童试图兼顾上学和工作,但是往往不得不在达到法定就业年龄前辍学,成为童工。
The situation today is further aggravated by the impact of conflicts and crises. In conflict zones, students and sometimes their teachers have been the victims of violent attacks and kidnapping. Reports of schools being destroyed are not uncommon. The infrastructure of stability and prosperity is being undermined. In a range of circumstances families are fleeing physical and economic insecurity, crossing borders and hoping for a better life. Children make up a large share of these migration flows, at times travelling without their parents. Such journeys are frequently paths to child labour and exploitation.
今天的情况在冲突和危机的影响下进一步恶化。在冲突区域,学生,有时候包括他们的老师,成为暴力攻击和绑架的受害者。学校被破坏的报道已司空见惯。稳定与繁荣的基础也遭到破坏。很多情况下,一些家庭正设法摆脱实际发生的动荡和经济上的不安全,他们穿越边境,希望获得更好的生活。在这些移民大军中,儿童占大部分,且往往没有父母的陪护;因此这样的旅行常常导致儿童沦为童工和遭受剥削。
Without adequate education, former child labourers are more likely than others to end up in poorly paid and insecure work as adults or to be unemployed. And there is a high probability that they will live in poverty and that their children will share the same fate.
由于没有适当的教育,先前的童工比其他人更易像成人般从事低收入、不稳定的工作或失业。而且他们将很有可能生活在贫困之中,其子女往往也面临同样的命运。
A collective challenge and responsibility is to enable all children, girls and boys, to have access to education, quality education. Second-class education perpetuates second-class citizens. We all know that a solid education and good teachers can make a world of difference to the lives and futures of children and young people.
一项共同的挑战和责任就是使所有儿童——女童和男童——接受教育,而且是优质教育。二等教育将产生永久的二等公民。我们都知道,坚实的教育和好教师可以给儿童和年轻人的生活和未来带来巨大的不同。
In 2014, the Nobel Peace Prize, awarded jointly to Kailash Satyarthi and Malala Yousafzai powerfully symbolized the close connection between the right to freedom from child labour and the right of all girls and boys to education. Their courage, their persistence and their vision should inspire us all to step up our action.
2014年,诺贝尔和平奖颁给了凯拉什·萨蒂亚尔希和马拉拉·尤萨夫扎伊,这有力标志着摆脱童工劳动的自由权与女童和男童的受教育权之间的联系。他们的勇气、坚持和远见应激励我们所有人加快行动。
Ultimately, a future without child labour calls for inclusive development policies integrating decent work for adults, social protection floors and sound education systems. With political will and determination at all levels of development, priorities can be set, policy choices can be made and integrated action can be taken. A key challenge for the post-2015 development agenda and for action at global, regional and national levels is to secure sustainable and significant change.
总之,没有童工的未来呼唤包容的发展政策,涵盖成人体面劳动、最低社会保障和良好的教育制度。只要在各层面的发展中有政治意愿和决心,就可以设立优先领域、做出政策选择并采取整合行动。2015年后发展议程以及全球、地区和国家层面的行动面临的一个关键挑战就是确保可持续的重大改变。
The International Labour Organization and its government, employer and worker constituents have been in the forefront of the fight against child labour for nearly a century. We remain committed to working nationally, internationally and with the multilateral system to ensure children’s right to education and freedom from child labour as well as its corollary, the dignity of decent work for adults.
国际劳工组织及其政府、雇主和工人三方成员在打击童工劳动的前沿奋斗了近一个世纪。我们依然承诺在国家和国际层面努力,并与多边体系一道确保儿童的受教育权和摆脱童工劳动的自由权以及其必然结果,即成人获得体面劳动的尊严。

重点单词   查看全部解释    
combine [kəm'bain]

想一想再看

v. 结合,联合,使结合
n. 集团,联合企业

联想记忆
agenda [ə'dʒendə]

想一想再看

n. 议事日程

联想记忆
legal ['li:gəl]

想一想再看

adj. 法律的,合法的,法定的

联想记忆
impact ['impækt,im'pækt]

想一想再看

n. 冲击(力), 冲突,影响(力)
vt.

联想记忆
migration [mai'greiʃən]

想一想再看

n. 移民,移往,移动

 
conflict ['kɔnflikt]

想一想再看

n. 冲突,矛盾,斗争,战斗
vi. 冲突,争

联想记忆
adequate ['ædikwit]

想一想再看

adj. 足够的,适当的,能胜任的

联想记忆
jointly ['dʒɔ:intli]

想一想再看

adv. 共同地,连带地

 
collective [kə'lektiv]

想一想再看

adj. 集体的,共同的
n. 集体

联想记忆
secure [si'kjuə]

想一想再看

adj. 安全的,牢靠的,稳妥的
vt. 固定

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。