手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 社会 > 正文

联合国秘书长潘基文2015年国际公务员日致辞(中英对照)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Today, we celebrate the dedication of public servants everywhere. We salute their tireless efforts to provide efficient and inclusive services that are available to all.

今天,我们纪念各地公务员所作的奉献。我们赞扬他们不懈努力,向所有人提供高效和具有包容性的服务。
The world faces enormous social, economic and environmental challenges. Ensuring that our public services are accountable and that our public servants are fully able to rise to the moment is vital.
世界面临着巨大的社会、经济和环境挑战。务必要确保我们的公共服务实行问责制,确保我们的公务员完全能够应付自如地处理各种情况。
This is a year for concerted global action. United Nations conferences on financing for development in July, on adopting a new set of Sustainable Development Goals in September, and the Paris Conference on Climate Change in December can help generate momentum for strengthening leadership in public services. As we transition from the Millennium Development Goals to the Sustainable Development Goals, Governments everywhere will need to adopt innovative and integrated approaches to promote policy change, institutional coordination, participatory decision-making, and effective, responsive, inclusive and accountable service delivery.
今年是全球协调采取行动之年。联合国7月举行关于发展筹资的会议,9月举行制定一系列新的可持续发展目标的会议,12月举行关于气候变化的巴黎会议,这能帮助创造动力,加强提供公共服务方面的领导。在我们从千年发展目标向可持续发展目标过渡之时,各地的政府将必须采取创新和整体的办法,促进政策变革、体制协调、参与性决策,并以有效、包容和负责任的方式,顺应民情,提供服务。
This year's United Nations Public Service Awards recognize that innovation and leadership contribute to better and more accountable services to local communities, including marginalized groups that are present at the commemoration of Public Service Day in Medellin, Colombia, the United Nations will recognize twenty-two public institutions for their achievements.
今年的联合国公务员奖承认,创新和领导能力有助于向地方社区,包括出席哥伦比亚麦德林纪念公务员日活动的边缘化群体,提供更好和更负责任的服务;联合国将对二十二家公共机构取得的成绩提出表彰。
On this Public Service Day, I thank all public servants for their daily efforts to make a difference. I also call upon young people everywhere to consider dedicating themselves to the noble cause of public service as we strive to build a future of dignity for all.
值此公务员日之际,我感谢所有公务员日日努力,争取有所作为。在我们力争为所有人创造有尊严的未来的同时,我还吁请各地青少年考虑献身于为公众服务的崇高事业。

重点单词   查看全部解释    
dedication [.dedi'keiʃən]

想一想再看

n. 奉献,献词,献堂礼

 
innovative ['inəuveitiv]

想一想再看

adj. 革新的,创新的

 
coordination [kəu'ɔ:di'neiʃən]

想一想再看

n. 协调

 
adopt [ə'dɔpt]

想一想再看

v. 采用,收养,接受

联想记忆
financing [fai'nænsiŋ]

想一想再看

n. 融资,资金供应 动词finance的现在分词

 
delivery [di'livəri]

想一想再看

n. 递送,交付,分娩

 
effective [i'fektiv]

想一想再看

adj. 有效的,有影响的

联想记忆
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的

联想记忆
efficient [i'fiʃənt]

想一想再看

adj. 效率高的,胜任的

联想记忆
momentum [məu'mentəm]

想一想再看

n. 动力,要素,势头,(物理)动量

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。