手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

中国驻旧金山总领事罗林泉在北加州世界事务理事会的演讲(中英对照)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Your Excellency Ambassador Jeffrey Bleich,Dear friends,

布莱士大使,各位朋友:
It is my pleasure and honor to speak at the diplomat luncheon hosted by the World Affairs Council, one of the most influential international forums in the great and beautiful state of California.
很高兴也很荣幸受邀在加州知名国际事务论坛——北加州世界事务理事会举办的外交官午餐会上演讲。
First of all, I would like to thank President Jane Wales and Ambassador Bleich for inviting me. My thanks also go to all participants and friends from media for your interest in China-US relations. I come here today not only to share my view with you, but also to learn from you on how to promote the important beneficial relations.
首先感谢威尔士主席和布莱士大使的邀请,也感谢所有在座对中美关系感兴趣的听众和记者朋友们。我今天不仅想与大家一起分享观点,也想从你们那里了解如何更好促进这一重要的互惠关系。
In my over 35-year service as a career diplomat, I always have a special feeling on the United States, because my first foreign post was in the US. From 1984 to 1986, I worked as a young diplomat in Chinese Consulate General in New York. That two years and one month' experience laid a solid foundation for my career life. To some extent, the US is just like my second home town.Later, promoted to be Deputy Chief and then Chief of Protocol of Foreign Affairs Ministry, I accompanied many high-level delegations to visit the US, including the state visits by President Jiang Zemin in 1993 and President Hu Jintao in 2006. I also received the visits by President Reagan, President Clinton, President Bush and many other US leaders to China.
在我35年的职业外交官生涯中,我与美国有一种特殊的联系,因为我首次驻外工作就是在美国。1984年至1986年,我作为青年外交官在中国驻纽约总领馆工作,这两年一个月的经历为我的职业生涯奠定了坚实基础。从某种意义上讲,美国是我的第二个故乡。此后,在担任外交部礼宾司副司长和司长期间,我陪同许多高访团组访问美国,包括江泽民主席1993年和胡锦涛主席2006年对美进行国事访问。我也在中国参与接待过里根总统、克林顿总统和布什总统等美国领导人访华。
As you know, at the invitation of President Obama, Chinese President Xi Jinping will pay his first state visit to the US in September. At the eve of the visit, it is especially meaningful to review the history of China-US relationship and look into the future.
大家或许已经了解到,应奥巴马总统的邀请,习近平主席将于9月对美国进行首次国事访问。值此访问前夕,让我们一起回顾中美关系历史并展望未来具有特殊的意义。
With the reasons known to all, China and the United States had a long period of estrangement. "Ping-Pong diplomacy" broke the ice and paved the way to President Richard Nixon's visit to Beijing in 1972. On January 1st, 1979, China and the US established formal diplomatic relations. Same month, Chinese leader Deng Xiaoping visited the US.
由于众所周知的原因,中美两国有过一段不相往来的时期。"乒乓外交"打破了坚冰,并为尼克松总统1972年访华铺平了道路。1979年1月1日,中美两国正式建立外交关系。同月,邓小平开启中国领导人首次访美之旅。
Over the past 36 years since then, thanks to the joint efforts from both sides, China-US relationship has achieved remarkable development despite twists and turns. This relationship has become one of the most important bilateral relationships in the world.We have conducted extensive exchanges and cooperation in nearly all areas including political, economic, educational, cultural, people-to-people and international affairs. History has proved that China and the US both gain from peaceful coexistence and cooperation, and lose from conflicts and confrontation. Please allow me to give some detailed explanation.
过去36年多来,在双方的共同努力下,中美关系虽经历风风雨雨,仍取得了巨大成就。中美关系已成为当今世界上最重要的双边关系。我们两国在包括政治、经济、教育、文化、人文和国际事务等几乎所有领域都开展了广泛的交流与合作。历史证明,中美"和则两利,斗则俱伤"。请容我在此详作阐述。
First, Economic and Trade Relations.China-US economic and trade relations is a critical pillar for our bilateral relations. It is mutually beneficial in nature. As the biggest developing country and the biggest developed country respectively, China and the US enjoy great complementarities in terms of natural and human resources, market, capital and technology.
(一)经贸关系。经贸关系是中美关系的"压舱石"。作为最大的发展中国家和最大的发达国家,中美两国在资源、人力、市场、资金和技术等方面具有很强的互补性。
In 1979, the annual trade volume between our two countries was just 2.45 billion US dollars. Last year, the figure exceeded 590 billion US dollars, an increase of over 240 times in 36 years. Today, China and the US is each other's 2nd largest trading partner, which brings tremendous benefits for our two peoples.China is the 3rd largest export market and the largest source of import for the US. More than 60,000 US enterprises have invested in China, including Apple, Intel, HP, Wal-Mart, McDonald's and Starbucks and many others. Many Chinese households use Microsoft software, make calls on iPhones, drive General Motors cars and watch Hollywood movies. At the same time, Chinese companies' investment in the US also witnessed remarkable increase.
1979年,中美贸易额仅有24.5亿美元,而去年这一数字达到了5900亿美元,36年间增长了240余倍。如今,中美互为对方第二大贸易伙伴,为两国人民带来了实实在在的利益。中国是美国第三大出口市场和最大进口国之一。有6万多家美国公司在华投资,包括苹果、英特尔、惠普、沃尔玛、麦当劳和星巴克等。许多中国家庭使用微软操作系统、驾驶通用汽车、用苹果手机打电话和观赏好莱坞影片。同时,中国公司在美投资也取得了显著进展。
Deepening economic ties have boosted the growth of countries, creating more jobs and bringing tangible benefits to the people of both nations. China and the US are now working on Bilateral Investment Treaty negotiations, which once realized, will further deepen our economic and trade cooperation.According to the latest report, our two countries will become each other's top trading partner by 2022, and the US export to China will exceed 530 billion US dollars, which means over 2.5 million new jobs in the US will be created.
日益密切的经贸关系促进了两国经济增长,创造了就业,也为两国人民带来了红利。中美正在商谈双边投资协定,一旦达成协议,将进一步深化我们两国经贸合作。根据最新报告,中美将于2022年成为彼此的最大贸易伙伴,届时美对华出口额将超过5300亿美元,由此在美创造250万个就业机会。
I also have some figures about California.
我这里也有一些加州对华贸易数据。
Among all the 50 states, California has been playing its leading role in China-US relations. In 2014, trade volume between China and California reached 154 billion US dollars, accounting for 26% of China-US trade volume. Chinese investment in California reached 2.7 billion US dollars the same year, helping create thousands of jobs in California.
在全美50个州中,加州在中美关系中扮演了领跑者的角色。2014年,中国与加州贸易额高达1540亿美元,占中美双边贸易总额的26%。中国在加州投资达27亿美元,创造了数以万计的就业岗位。
In April 2013, Governor Edmund Brown paid a successful visit to China and re-opened California-China Office of Trade and Investment in Shanghai. California and 7 Chinese provinces established Trade and Investment Cooperation Joint Working Group, which becomes the first such institutional platform for promoting state-province economic and trade investment cooperation between China and the US.
2013年4月,布朗州长访华取得圆满成功,在上海重启加州中国贸易投资办公室。加州与中国七个省份建立了"贸易投资合作联合工作组",这是首个中美省州之间的经贸合作平台。
As a leading state in agriculture, hi-tech, tourism, culture, clean energy industry, and the gateway to the Pacific, California's cooperation with China has a great potential and a bright future.
作为农业、高科技、旅游、文化和清洁能源产业的领先州和美国面向太平洋的门户,加州对华合作潜力无限、前景光明。
Second, Political Relations.Since China and the US resumed contact 36 years ago, the two sides have seen frequent high-level visits and improving dialogue mechanisms.Today, there are over 100 dialogue and cooperation mechanisms between our two countries. The most well-known ones are the Strategic and Economic Dialogues, the High-Level Consultation on People-to-People Exchanges, the Joint Commission on Commerce and Trade.Late June, our two sides successfully held the 7th round of S&ED and the 6th round of CPE in Washington D.C. The meetings have injected great positive energy to the overall development of the bilateral relations.
(二)政治关系。中美恢复接触以来,两国高层互访与对话频繁。如今,中美之间有超过100多个对话与合作机制,其中最知名的是中美战略与经济对话、中美人文交流高层磋商机制和中美商贸联委会。今年6月在华盛顿成功举行的第七轮中美战略与经济对话和第六轮中美人文交流高层磋商,为两国关系全面发展注入了"正能量"。
The bilateral sub-national relations also grow fast. Up till now, there are 41 pairs of sister province/state and 201 pairs of sister city between China and the US. For example, California is the sister state of Guangdong Province. San Francisco is the sister city of Shanghai.China-US Governors Forum and the Mayors Conference were established in recent years, and several rounds of fruitful meetings were held in both countries.
中美地方交往发展迅速。如今中美之间已有41对姐妹省州和201对姐妹城市。加州是广东省的姐妹州,旧金山是上海市的姐妹城市。两国近年还举办多次中美省州长论坛和中美市长峰会。
All the dialogues help to promote mutually beneficial cooperation and properly manage differences between China and the US.
所有这些机制有助于中美两国互利合作和管控分歧。

重点单词   查看全部解释    
influential [.influ'enʃəl]

想一想再看

adj. 有权势的,有影响的
n. 有影响力的

 
overall [əuvə'rɔ:l]

想一想再看

adj. 全部的,全体的,一切在内的
adv.

 
promote [prə'məut]

想一想再看

vt. 促进,提升,升迁; 发起; 促销

联想记忆
commerce ['kɔmə:s]

想一想再看

n. 商业,贸易

联想记忆
estrangement

想一想再看

n. 疏远

联想记忆
resumed [ri'zju:m, -'zu:m]

想一想再看

n. 履历;个人简历;摘要 vt. 重新开始;重新获得

 
detailed [di'teild]

想一想再看

adj. 详细的

 
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,协作

联想记忆
remarkable [ri'mɑ:kəbl]

想一想再看

adj. 显著的,异常的,非凡的,值得注意的

联想记忆
strategic [strə'ti:dʒik]

想一想再看

adj. 战略的,重要的,基本的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。