手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 经济与贸易 > 正文

上海合作组织成员国政府首脑理事会第十四次会议联合公报(中英对照)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

On 14-15 December 2015 in Zhengzhou (Henan province) hosted 14th Meeting of the Council of Heads of Governments (Prime Ministers) of the Shanghai Cooperation Organization (hereinafter SCO or Organization) Member States, attended by Prime Minister of the Republic of Kazakhstan K. Masimov, Premier of the State Council of People's Republic of China Li Keqiang, Prime Minister of Kyrgyz Republic T. Sariev, Chairman of the Government of the Russian Federation D. Medvedev, Prime Minister of the Republic of Tajikistan K. Rasulzoda and First Deputy Prime Minister of the Republic of Uzbekistan R. Azimov.

2015年12月14日至15日,上海合作组织(以下称“上合组织”或“本组织”)成员国政府首脑(总理)理事会第十四次会议在郑州(河南省)举行。哈萨克斯坦共和国总理马西莫夫、中华人民共和国国务院总理李克强、吉尔吉斯共和国总理萨里耶夫、俄罗斯联邦政府总理梅德韦杰夫、塔吉克斯坦共和国总理拉苏尔佐达、乌兹别克斯坦共和国第一副总理阿齐莫夫出席会议。
Premier of the State Council of People's Republic of China Li Keqiang presided at the meeting.
中华人民共和国国务院总理李克强主持会议。
Participants in the meeting also included Secretary-General of the SCO D. Mezentsev, Director of the Executive Committee of the Regional Anti-Terrorist Structure Zhang Xinfeng, President of the SCO Business Council S. Katyrin and authorized representative of the SCO Interbank Consortium Council V. Dmitriev.
上合组织秘书长梅津采夫、上合组织地区反恐怖机构执行委员会主任张新枫、上合组织实业家委员会理事会主席卡特林和上合组织银行联合体理事会授权代表德米特里耶夫出席会议。
The meeting was also attended by representatives of observer states with the SCO: Chief Executive Officer of the Islamic Republic of Afghanistan Abdullah Abdullah, Deputy Head of Administration of the President of the Republic of Belarus N. Snopkov, Minister of State of External Affairs of the Republic of India Vjay Kumar Singh, Minister of Communication and Information Technology of the Islamic Republic of Iran Mahmoud Vaezi, Deputy Prime Minister of Mongolia Tserendash Oyunbaatar, Prime Minister of the Islamic Republic of Pakistan Muhammad Nawaz Sharif, as well as UN Under-Secretary-General, UNESCAP Executive Secretary Shamshad Akhtar, and Executive Director of the Secretariat of the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia Gong Jianwei.
上合组织观察员国代表阿富汗伊斯兰共和国首席执行官阿卜杜拉、白俄罗斯共和国总统办公厅副主任斯诺普科夫、印度共和国外交国务部长辛格、伊朗伊斯兰共和国通讯与信息技术部长瓦埃齐、蒙古国副总理奥云巴特尔、巴基斯坦伊斯兰共和国总理谢里夫,以及联合国亚太经社会执行秘书、联合国副秘书长阿赫塔尔、亚洲相互协作与信任措施会议秘书处执行主任宫建伟与会。
Heads of delegations exchanged views in a constructive and businesslike atmosphere on a wide range of issues of international and regional economic growth, discussed prospects and measures for improving economic and humanitarian cooperation for further strengthening of mutual understanding and traditional friendship between peoples of the SCO member states and have agreed on the following:
各代表团团长在建设性和务实的气氛中就国际和地区经济发展的广泛议题交换了意见,讨论了深化上合组织经济合作和人文合作的前景与措施,表示愿进一步巩固上合组织成员国人民相互理解与传统友谊,并达成共识如下:
1. Heads of Governments have noted that world economy is still restoring after the global crisis and this process has not become stable and lasting. With global demand in decline the rate of international trade and investment has slowed down. Additional negative influence on world economy is posed by threats pertaining to terrorism, natural disasters, environmental degradation, spread of dangerous infectious diseases.
一、总理们指出,世界经济仍然处于全球危机后的调整期,复苏进程曲折。由于全球需求缩减,国际贸易和投资增速放缓。恐怖主义、自然灾害、生态恶化和重大传染性疾病蔓延等威胁也对世界经济造成不利影响。
In view of this the SCO member states will actively implement the arrangements of the Meeting of Heads of State of the SCO Member States (10 July 2015, Ufa) to promote regional cooperation, mutually create beneficial conditions for investment and business activities, apply efforts to support peaceful development, prosperity and stability of all member states and the region in general, provide input in revival of global economy.
在此背景下,上合组织成员国将积极落实2015年7月10日在乌法举行的成员国元首理事会会议达成的共识,深化区域合作,为投资和营商创造便利条件,致力于促进各成员国和本地区的和平发展与繁荣稳定,为加快世界经济复苏作出贡献。
Heads of Governments have confirmed the importance of supporting the process of forming an open, non-discriminatory and inclusive multilateral trading system based on principles of equality, mutual respect and benefits, which would facilitate economic growth, sustainable development and create jobs.
总理们重申,支持在平等、相互尊重和互利原则基础上构建开放、非歧视和包容性的多边贸易体制,这对促进经济增长、可持续发展及创造就业岗位十分重要。
2. Heads of Governments have stated substantial progress in development of cooperation in the framework of the Organization in economic, humanitarian and other dimensions in the period after the Meeting of the SCO Council of Heads of Governments (15 December 2015, Astana).
二、总理们指出,自2014年12月15日上合组织成员国政府首脑(总理)理事会阿斯塔纳会议以来,本组织框架内经济、人文等领域的合作取得一定进展。
In accordance with the outcomes of the Ufa summit of the SCO Heads of Governments have underscored the need for practical implementation of the SCO Development Strategy 2025, the Program for Multilateral Cooperation in Trade and Economy of the SCO Member States and the Action Plan for its implementation, the List of Events for Further Development of Project Activities in the Framework of the SCO for 2012-2016, as well as the possibility for further expansion of cooperation in the spheres of trade, economy, finance, investment, transportation, telecommunication, customs, agriculture and energy, improvement of beneficial conditions for trade and investment, promoting economic growth based on innovations, modernization of industrial sector via joint creation of hi-tech enterprises that would support the establishment of stable socio-economic development of the SCO member states and improve the well-being of the peoples of the member states.
根据上合组织乌法峰会成果,总理们强调,应切实落实《上合组织至2025年发展战略》、《上合组织成员国多边经贸合作纲要》及其落实措施计划、《2012-2016年上合组织进一步推动项目合作的措施清单》,进一步扩大在经贸、金融、投资、交通、电信、海关、农业、能源领域合作,提高投资和贸易便利化水平,以创新驱动促进经济发展、以共建高新技术产业推进工业部门现代化,保障上合组织成员国经济社会可持续发展,改善成员国人民生活水平。
3. Heads of Governments confirming the support for the initiative of People's Republic of China on Silk Road Economic Belt have issued a Statement on regional economic cooperation. They are convinced that joint work of the SCO member states in close cooperation with observers and dialogue partners, which includes activities in the framework of implementation of the Silk Road Economic Belt initiative, will promote gradual sustainable economic growth in the interest of keeping and supporting peace and stability in the region.
三、总理们重申支持中华人民共和国关于建设丝绸之路经济带的倡议,发表了关于区域经济合作的声明。总理们相信,上合组织成员国与观察员国和对话伙伴在实施丝绸之路经济带倡议等框架下通力协作,将促进经济持续发展,维护地区和平稳定。
4. Heads of Governments support mutually beneficial regional and international cooperation in the interests of all the SCO member states in the sphere of developing industrial potential and use of production capacities, pointing out their importance from the viewpoint of optimal allocation of financial assets, technologies and resources, achieving balance between supply and demand, tapping the potential of the market, solving tasks of industrial development, as well as modernizing and transforming of industry.
四、总理们支持开展互利并符合上合组织所有成员国利益的地区和国际产能合作,认为这有助于实现资金、技术、资源的优化配置,有效对接供给与需求,释放市场容量,破解产业发展难题,实现产业升级转型。
5. Heads of Governments have approved the outcome of the 14th Ministerial Conference of the SCO Member States on external economy and trade activities that took place on 16 September 2015 in Xian, including the arrangement to create a specialized workgroup on trade facilitation.
五、总理们肯定了2015年9月16日在西安举行的上合组织成员国经贸部长第十四次会议成果,特别是就成立贸易便利化专门工作组达成的共识。
Heads of Governments deem necessary to continue the work on creating beneficial conditions for trade and investment, paying special attention to joint projects and cooperation events in the SCO framework.
总理们认为,必须继续为贸易和投资创造便利条件,对上合组织框架内的共同项目和合作措施予以优先关注。
Relevant ministries and agencies of the SCO member states, as well as the SCO Secretariat, the SCO Business Council and the SCO Interbank Consortium have been tasked with continuing the work on the draft List of Events on further development of project activities within the SCO framework for 2017-2021 for it to be adopted at the next Meeting of the Council of Heads of Governments (Prime Ministers) of the SCO Member States.
责成上合组织成员国主管部门会同秘书处、实业家委员会和银联体继续进行《2017-2021年上合组织进一步推动项目合作的措施清单》草案的制订工作,以提交上合组织成员国总理理事会下一次会议批准。
6. Heads of Governments highly appreciate practical events within the SCO framework aimed at expansion of regional economic interaction, including the business conference and the Meeting of the Board of the SCO Business Council in the framework of St. Petersburg Economic Forum on 18-19 June 2015, Meeting of the Council of the Interbank Consortium on 9 July 2015 in Ufa and the exhibition of goods from the SCO countries on 24-26 September in Xian.
六、总理们高度评价2015年6月18日至19日在圣彼得堡经济论坛框架下举行的上合组织商务论坛和实业家委员会理事会会议、2015年7月9日在乌法举行的上合组织银联体理事会会议、2015年9月24日至26日在西安举行的上合组织国家商品展等本组织框架内旨在深化地区经济协作的务实活动。
7. To create beneficial opportunities for development of trade and investment cooperation Heads of Governments have supported expansion of cooperation in the sphere of macroeconomic and financial policy of the member states. They believe that it is important to fully tap the potential of interbank cooperation, utilize existing and emerging financial mechanisms in the SCO space.
七、总理们指出,应加强成员国在宏观经济和财政政策领域合作,为贸易和投资合作创造便利条件。总理们认为,充分发挥银行间合作潜力和利用上合组织地区现有及正在新建的金融机制十分重要。
Heads of Governments, noting the importance of continuing the work on creating the SCO Development Bank and the SCO Development Foundation (Specialized account) to stimulate trade and investment ties in the region, have tasked heads of relevant ministries and agencies of the SCO member states with considering the aforementioned issue at the third Meeting of Ministers of Finance and Presidents of Central (National) Banks of the SCO member states in 2016 in Kyrgyz Republic.
总理们指出,继续就建立上合组织开发银行和上合组织发展基金(专门账户)开展工作对促进地区经贸和投资合作十分重要,责成成员国主管部门负责人在拟于2016年在吉尔吉斯共和国举行的上合组织成员国财政部长和央行行长第三次会议上研究该问题。
8. Heads of Governments have underscored the necessity of expedient enactment of the SCO Intergovernmental Agreement on Creating Beneficial Conditions for International Road Transportation (12 September 2014, Dushanbe). Implementation of this Agreement will promote development of multi-modal transportation, forming of a beneficial network of transportation infrastructure and maximization of the transit potential of the SCO member states.
八、总理们强调,2014年9月12日在杜尚别签署的《上合组织成员国政府间国际道路运输便利化协定》应尽快生效。该协定的落实将有助于发展多式联运,构建便捷的互联互通基础设施网络格局,释放上合组织成员国过境运输潜力。
Heads of Governments have noted the necessity to implement the arrangements reached in the framework of the seventh Meeting of Ministers of Transportation of the SCO member states on 15 May 2015 in Ufa.
总理们指出,应落实2015年5月15日在乌法举行的上合组织成员国交通部长第七次会议达成的共识。
9. Heads of Governments point out the importance of interaction of relevant agencies, structures and companies of the SCO member states in the sphere of information and communication technologies, in particular in the field of exchange of experience on introduction and use of governance automatization technologies (e-government).
九、总理们指出,上合组织成员国有关部门、团体和企业在信息通讯领域合作,包括就推广和运用国家管理自动化技术(电子政府)交流经验十分重要。
10. Heads of Governments highly appreciate the progress of implementation of the SCO Intergovernmental Agreement on Cooperation and Mutual Aid in Customs Affairs (2 November 2007, Tashkent), as well as other documents on cooperation in the sphere of customs. They have also noted that signing of the Program of interaction for customs agencies of the SCO member states for 2016-2021 will provide a new impulse for the development of cooperation on customs.
十、总理们高度评价2007年11月2日在塔什干签署的《上合组织成员国政府海关合作与互助协定》及海关领域其他合作文件的落实情况,认为签署《2016-2021年上合组织成员国海关合作纲要》将为海关合作注入新的动力。

重点单词   查看全部解释    
implement ['implimənt,'impliment]

想一想再看

n. 工具,器具; 当工具的物品
vt. 实施

联想记忆
stable ['steibl]

想一想再看

adj. 稳定的,安定的,可靠的
n. 马厩,

联想记忆
strategy ['strætidʒi]

想一想再看

n. 战略,策略

 
interaction [.intə'rækʃən]

想一想再看

n. 相互作用,相互影响,互动交流

联想记忆
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的

联想记忆
supply [sə'plai]

想一想再看

n. 补给,供给,供应,贮备
vt. 补给,供

联想记忆
framework ['freimwə:k]

想一想再看

n. 结构,框架,参照标准,体系

 
gong [gɔŋ]

想一想再看

n. 锣 n. 奖章

 
joint [dʒɔint]

想一想再看

adj. 联合的,共同的,合资的,连带的
n.

联想记忆
necessity [ni'sesiti]

想一想再看

n. 需要,必需品,必然

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。