手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 经济与贸易 > 正文

刘振民在博鳌亚洲论坛2016年会亚洲区域合作圆桌会上的讲话(中英对照)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Mr. Chairman, Representatives of Regional Cooperation Organizations, Experts and Scholars, Ladies and Gentlemen, Friends,

主席先生,各区域合作组织代表,各位专家学者,女士们、先生们、朋友们:
Let me start by welcoming all of you to Boao. This is the first time that we hold a Roundtable on Asian Regional Cooperation during the Boao Forum for Asia Annual Conference. It is also the first time for so many regional cooperation organizations to join the Boao Forum in a timely and important gathering. The theme of this roundtable, "Asia's New Trend: Inclusiveness, Interaction and Integration for a Community of Shared Future", has truly grasped the pulse of development in Asia.
欢迎大家来到博鳌。这是我们第一次在博鳌亚洲论坛年会期间设立亚洲区域合作圆桌会,也是本地区众多区域合作组织首次汇聚一堂,具有历史性意义。这次圆桌会的主题是"亚洲新潮流:促进命运共同体的包容、互动、一体化",可以说准确把握住了亚洲发展的脉搏。
Regional cooperation in Asia has come a long way. In modern times, as Asian countries fought for national independence and freedom from poverty and backwardness, people with foresight had already started to explore ways for regional cooperation in Asia in light of their countries' role and standing and that of Asia in the evolving international landscape. The Bandung Conference in 1955 gave a strong boost to the effort of Asian countries to gain strength through unity. The post-Cold War years saw a new boom in regional cooperation in Asia. As history shows, harmony benefits all Asian countries while confrontation hurts all. The rise of Asia has not come easily and unity remains the best way to build a stronger Asia.
回顾历史,亚洲区域合作走过了不平凡的风雨历程。近代以来,在亚洲国家寻求民族解放和国家独立、努力摆脱积贫积弱的过程中,大批精英开始从近现代国际关系角度出发审视本国和亚洲的定位,探索亚洲合作路径。1955年举行的万隆会议有力鼓舞了亚洲各国联合自强。冷战结束以后,亚洲区域合作走上了快速发展的道路。历史经验表明,亚洲各国和则利、斗则损。亚洲崛起来之不易,联合自强才是沧桑正道。
Today, Asia is a rising region in the global geopolitical landscape, and is also leading world economic growth. Regional cooperation now enjoys a strong momentum and is blossoming into a comprehensive architecture that covers all sub-regions and consists of mutually complementary frameworks. This has become a hallmark achievement of Asia. The ASEAN community set up at the end of last year is a milestone in regional integration. East Asian cooperation has evolved into a multi-tier and all-dimensional framework with ASEAN at the center, 10+1 cooperation as the basis, ASEAN plus three cooperation as the main channel, China-Japan-ROK cooperation as a major component and East Asia Summit as an important platform. Besides these mechanisms, the South Asian Association of Regional Cooperation (SAARC) plays a significant role in promoting peace, stability and development of South Asia. The Shanghai Cooperation Organization (SCO) is a constructive and important force in the Eurasian geopolitical structure. The Asia Cooperation Dialogue (ACD), the only official dialogue and cooperation mechanism open to all Asia, has been active in deepening cooperation and friendship among Asian countries. The Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia (CICA)is another important venue for promoting confidence, dialogue and cooperation. The Asia-Europe Meeting (ASEM), ASEAN Regional Forum (ARF) and East Asia Summit (EAS) have drawn in members outside of Asia, showing their openness and inclusiveness. Deepening and expanding cooperation under these cooperation frameworks has provided a strong impetus for regional integration and the rise of Asia.
今天,亚洲已成为全球地缘政治格局中的稳定上升板块,也是世界经济增长的高地。亚洲区域合作势如春潮、百花齐放,初步形成了各次区域全覆盖、各机制相互补充借鉴的复合型区域合作网络,成为地区形势的一大亮点。去年底,东盟建成共同体,对地区一体化具有里程碑式的意义。东亚合作已形成以东盟为核心、以东盟与各对话伙伴的10+1合作为基础、以东盟与中日韩的10+3合作为主渠道、以中日韩合作为重要组成部分、以东亚峰会为重要平台的全方位、多层次、立体化格局。南盟为促进南亚地区和平、稳定、发展发挥了重要作用。上海合作组织成为欧亚地区地缘政治格局中具有重要作用的建设性力量。亚洲合作对话作为目前唯一面向全亚洲的官方对话与合作机制,为增进亚洲各国合作与友谊发挥了积极作用。亚洲相互协作与信任措施会议是促进亚洲各国信任、对话与合作的重要平台。亚欧会议、东盟地区论坛、东亚峰会等吸纳域外国家参与,展示了兼收并蓄、开放包容的特点。各机制合作走深走实,有力带动了亚洲一体化和亚洲崛起。
Ladies and Gentlemen, Friends,
女士们、先生们、朋友们,
Cooperation in Asia has deep roots in history, and reflects the trend of the times and the need of the region. In summary, Asian regional cooperation has come this far for the following reasons:
纵观历史轨迹不难发现,亚洲区域合作既凝聚了厚重的历史积淀,又折射了鲜明的时代特征,也反映了迫切的现实意义。亚洲区域合作的经验值得总结,我认为主要得益于以下几点:
First, it builds on the trend of the region and the world. In this increasingly multi-polar, globalized and digitized world, countries are more interdependent in their interests than ever before. No country can develop on its own. The importance of common development and seeking strength through unity has been widely recognized. Regional integration is becoming the overall trend. In this area, Europe is the front-runner, and North America, Latin America and Africa are also making similar efforts. It is a natural choice for Asian countries to promote their version of regional integration.
第一,亚洲区域合作顺应了世界和地区发展的潮流。当前,多极化、全球化、信息化深入发展,各国利益交融、休戚与共。没有哪个国家能凭一己之力独谋发展或独善其身,共同发展和联合自强的理念深入人心。在此背景下,区域化一体化渐成主导性趋势。欧洲一体化走在世界前列,北美、拉美、非洲纷纷跟进,深化亚洲区域合作也是大势使然。
Second, it serves the common interests of regional countries. Peace and development is the mainstream in Asia. It serves the common interests of countries and peoples. Asian countries loathe to see a repeat of war, turmoil and mutual hostility, and are eager to focus on development in a peaceful and stable environment. Asian countries are deriving strength from complementarity and are engaged in a concerted effort to deepen regional cooperation.
第二,亚洲区域合作符合各国共同的利益诉求。和平与发展既是当前亚洲形势的主流,也是各国共同利益和民心所向。亚洲国家不愿战乱、动荡和相互敌视的历史重演,希望在和平稳定的环境中一心一意谋发展。亚洲国家从各自发展的互补性中不断挖掘合作动力,抱团取暖,携手共进,进一步推动了区域合作走向深入。
Third, it is based on a unique and effective Asian approach. Due to its diversity, Asia cannot copy the model of others in seeking regional integration. In the course of its development, ASEAN has evolved a set of principles called "the ASEAN way", which include mutual respect, equality, consensus-building and accommodating all parties' comfort level. Today, the "ASEAN way" has been widely seen as a successful model of cooperation and an important way to handle relations among Asian countries. This has contributed to the fostering of a new type of international relations.
第三,亚洲区域合作摸索出了独特有效的亚洲方式。亚洲多样性决定了区域合作和一体化建设不能照搬其他地区的模式。东盟在自身发展和对外交往中逐步形成了独具特色的"东盟方式",强调各国应相互尊重、平等相待、协商一致、照顾各方舒适度。"东盟方式"作为亚洲合作典范广受认可,逐渐发展成亚洲国家相处之道,为推动建立新型国际关系作出了历史性贡献。
Fourth, it embodies the principle of openness and inclusiveness. Asian cooperation is neither a small club nor an exclusive process. Over the years, Asian cooperation frameworks have looked to, engaged with and learned from those in other regions. They also provide important platforms for parties outside Asia to participate in and play a constructive role in Asian cooperation. This is conducive to positive interactions and common development.
第四,亚洲区域合作秉持了开放包容的理念。亚洲区域合作不是闭门造车,也不是竖起藩篱。长期以来,亚洲各合作机制孜孜学习他山之石,同其他地区合作机制交流互鉴。亚洲区域合作机制也为域外有关方参与亚洲合作、发挥建设性作用搭建了重要平台,形成了良性互动、共促发展局面。
While encouraged by fast progress, we should stay cool-headed at the difficulties and challenges. Asia still faces serious traditional and non-traditional security threats. Given the prolonged weakness in world economic growth, rising financial risks and lower commodity prices, Asian countries are under mounting pressure in advancing reform, fending off risks and achieving growth. Pan-Asia cooperation remains just an academic concept. And security cooperation is still a weak link. After fast expansion over the past two to three decades, the low-hanging fruits have been all but harvested and we have entered the deep water zone in regional cooperation. It requires greater political resolve, courage and wisdom from all parties to tackle the difficulties and advance cooperation.
在看到区域合作百舸争流、方兴未艾的同时,我们也要清醒地看到面临的困难和挑战。亚洲地区各类传统与非传统安全风险与挑战依然突出。在世界经济长期低速增长、金融风险有所积聚、大宗商品价格持续低迷的背景下,亚洲国家推进改革、抵御风险、实现增长面临着新的压力。泛亚合作还只是一个学术概念。安全合作仍是亚洲合作的短板。亚洲区域合作在经历二十多年快速发展后,"低挂果实"已摘取几尽,合作进入深水区,需要各方拿出更大的决心、勇气和智慧,攻坚克难,推进合作。
Ladies and Gentlemen, Friends,
女士们、先生们、朋友们,
China is an active participant in Asian regional cooperation and a steady contributor to building a community of shared future. Since becoming a dialogue partner with ASEAN 25 years ago, China has seen its participation in regional cooperation grow both in breadth and depth. China and ASEAN countries are building a closer community of shared future and had finished the negotiation on upgrading the free trade area last year. China supports the building of an East Asian Economic Community among China, Japan, the ROK and ASEAN by 2020 and supports speeding up negotiations on Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP). Just two days ago, the First Leaders' Meeting of Lancang-Mekong Cooperation (LMC) was successfully held in Sanya. As a new sub-regional cooperation framework, it will promote the development and prosperity of the sub-region and contribute to the ASEAN community building and its integration. China strongly supports the SCO and actively participates in ACD, ASEM, APEC and other mechanisms. China is now advancing the "Belt and Road" initiative. It has initiated the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) and most recently proposed the setting up of an Asia Financial Cooperation Association. All this has contributed to regional integration and lent fresh impetus to regional cooperation.
中国是亚洲区域合作的积极践行者,也是亚洲命运共同体的坚定推动者。中国自25年前成为东盟对话伙伴以来,广泛深入地参与地区合作。当前,中国和东盟国家正携手共建更为紧密的中国—东盟命运共同体,双方去年完成了自贸区升级谈判。中国与东盟、日本、韩国等国致力于2020年建成东亚经济共同体,正加快推进区域全面经济伙伴关系谈判。澜沧江—湄公河合作首次领导人会议两天前在三亚成功举行,这是本地区又一个新型次区域合作机制,将进一步促进澜湄次区域发展繁荣,助力东盟共同体建设和一体化进程。中国积极支持上海合作组织发展,积极参与亚洲合作对话、亚欧会议、亚太经合组织等合作机制。中方推进"一带一路"建设,倡导设立亚投行,最近又提出创建亚洲金融合作协会等倡议,为地区融合发展贡献力量,也为地区合作注入了新活力。
As a Chinese saying goes, "Even with great success one should always try to do better". China is ready to work with other Asian countries to take regional cooperation to new areas and higher levels. In this context, I would like to share a few suggestions on the way forward:
中国有句古话,百尺竿头更进一步,中国愿同亚洲国家一道,推动区域合作向更宽领域、更高层次发展。我有几点想法愿同大家分享:
First, to consolidate the foundation. Regional Cooperation is an important means to improve regional governance and fuel the rise of Asia. We should stay committed to win-win cooperation and common development, make regional cooperation a priority in our national development and foreign policy agenda, and increase constructive interactions among regional countries. Meanwhile, we should work to enhance mutual trust, bridge gaps, narrow differences and build consensus so as to consolidate the foundation and create an enabling atmosphere for deeper regional cooperation and integration.
第一,巩固基础。区域合作是完善地区治理,助力亚洲崛起的重要手段。各国都应坚持合作共赢、共谋发展的大方向,将区域合作放在本国发展和对外战略布局的优先位置,增加良性互动。同时,各国应努力增进互信、弥合分歧、聚同化异,为深化区域合作和一体化夯实基础,创造良好氛围。
Second, to give priority to development. Development is still the key to solving the major issues and problems in Asia. Asian countries should make full use of regional cooperation platforms to share experience on reform and innovation, urbanization, industrialization, poverty reduction and livelihood improvement, strengthen connectivity and achieve inclusive and integrated development. We should continue to pursue open regionalism, ensure mutually reinforcing and coordinated development among various trade arrangements and cooperation frameworks and build an open, integrated, balanced and win-win regional economic architecture.
第二,聚焦发展。发展仍是解决亚洲地区主要矛盾和问题的关键。亚洲国家应通过区域合作平台,在各国改革创新、城镇化、工业化、减贫和改善民生等方面加强互鉴,推进互联互通,实现包容发展和融合发展。坚持开放的区域主义,推动各类贸易安排和合作机制优势互补、协调推进,构建开放、融合、均衡、共赢的地区经济格局。
Third, to improve institutional building. Sound institutions could help to guarantee the deepening of cooperation. We should explore ways to enrich and improve regional and sub-regional cooperation mechanisms. The goal is to make sure they have distinctive focus and features while remaining open and inclusive. Together, they could form an efficient cooperation framework with full functions, clearly defined and complementary priorities. This would better meet the expectations of regional countries for security, development and friendship through cooperation.
第三,完善机制。机制建设是区域合作深入发展的保障。我们应探讨进一步丰富和优化各类区域和次区域合作机制,推动不同机制各有侧重、各具特色,同时要保持开放包容,形成功能完备、分工合理、相辅相成、务实高效的区域合作机制架构,满足地区国家以合作促安全、以合作谋发展、以合作增友谊的期待。
Fourth, to maintain Asian features. Both the content and pattern of regional cooperation should be based on Asia's reality and serve its peaceful development. We need to continue with the Asian way of mutual respect, consensus building and accommodating all parties' comfort level. We should keep up with the times and be innovative, explore new ideas and new ways in light of the trend of Asia and people's needs and further elevate cooperation, tackle difficulties and make cooperation more effective.
第四,保持特色。亚洲区域合作从内涵到模式都要基于亚洲现实,服务亚洲和平发展。我们要坚持相互尊重、协商一致、照顾各方舒适度的亚洲方式。与时俱进,不断创新,根据亚洲发展趋势和人民需求的变化探索区域合作新思路、新方式,不断提升合作层次、化解合作困难、提高合作成效。
Delegates to this sub-forum are all participants, witnesses and contributors to Asian regional cooperation. I hope you can make the best use of this platform to share your wisdom and insights, to help us strengthen regional cooperation and build a community of shared future in Asia.
今天参加圆桌会的各区域组织代表和专家学者都是亚洲区域合作发展的参与者、见证者、建设者,希望大家利用圆桌会的平台,为推动区域合作更好更快发展,构建亚洲命运共同体献计献策。
To conclude, I wish the roundtable a full success.
最后,祝圆桌会圆满成功!
Thank you.
谢谢。

重点单词   查看全部解释    
context ['kɔntekst]

想一想再看

n. 上下文,环境,背景

联想记忆
boost [bu:st]

想一想再看

vt. 推进,提高,增加
n. 推进,增加

联想记忆
deepen ['di:pən]

想一想再看

vt. 使 ... 加深,使 ... 强烈 vi. 加深

 
industrialization [in.dʌstriəlai'zeiʃən]

想一想再看

n. 工业化

联想记忆
contribute [kən'tribju:t]

想一想再看

vt. 捐助,投稿
vi. 投稿,贡献,是原因

联想记忆
participate [pɑ:'tisipeit]

想一想再看

vt. 分享
vi. 参加,参与

联想记忆
innovation [.inəu'veiʃən]

想一想再看

n. 创新,革新

联想记忆
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 
hallmark ['hɔ:lmɑ:k]

想一想再看

n. 纯度标记,标志,特征 vt. 标纯度

联想记忆
commodity [kə'mɔditi]

想一想再看

n. 商品,日用品

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。