手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

田学军大使:携手开创中非关系新时代(2)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

3.Stronger mutually beneficial cooperation serves both Africa and China.

三、中非加强互利合作契合非洲发展需要,符合双方共同利益
With similar historical experiences, the same development goals, and common strategic interests, China and Africa have always been a community of shared destiny, giving our cooperation a dimension of natural complementarity. As developing countries, China and African countries are at similar stages of development. This makes the experience and technologies of China more relevant to Africa's situation and practical needs. China respects the independent will of African countries and supports the development of Africa in good faith, never attaching any political conditions, interfering with domestic affairs, or imposing our own will on African countries. In the "Ten Key Cooperation Plans" proposed by the Chinese government during the FOCAC Johannesburg Summit, we have identified industrialisation, agricultural modernisation, and the development of public health systems as priorities for China-Africa cooperation, focusing on the three bottlenecks of Africa's development – infrastructure, people, and capital.We hope that by resolving the long-standing problems of jobs, food and health, we can contribute to the systemic solution of Africa's development challenges and put the continent on an independent and sustainable development path.
中国和非洲有着相似的历史遭遇、相同的发展任务、共同的战略利益,从来都是休戚与共的命运共同体,中非合作有着天然的契合性。中国和非洲国家同为发展中国家,处于相近的发展阶段,中国的经验、技术,更贴近非洲,更能满足非洲切实需要。中国对非合作尊重非洲国家的自主意愿,真诚支持非洲发展,从来不附加任何政治条件,不干涉非洲国家内政,不把自己的意志强加于非方。中国政府在论坛约堡峰会上提出的"十大合作计划",把助推非洲加快实现工业化和农业现代化以及建立公共卫生防疫体系等目标作为中非未来合作的重点领域和优先方向,着力破解非洲基础设施落后、人才不足、资金短缺三大发展瓶颈,推动有效解决非洲多年面临的就业、吃饭和健康三大民生问题,系统性解决非洲发展难题,为推动非洲自主和可持续发展做出更大贡献:
First, we will implement the China-Africa industrialisation plan. China will actively promote industry partnering and production capacity cooperation between China and Africa and encourage more Chinese enterprises to make business investments in Africa. China will build or upgrade a number of industrial parks in cooperation with Africa, send senior government experts and advisers to Africa and set up regional vocational education centres and schools for capacity building. China will also train 200,000 technical personnel and provide 40,000 training opportunities for African personnel in China.
一是中非工业化合作计划。中方将积极推进中非产业对接和产能合作,鼓励和支持中国企业赴非洲投资兴业,合作新建或升级一批工业园区,向非洲国家派遣政府高级专家顾问,并设立一批区域职业教育中心和若干能力建设学院,为非洲培训20万名职业技术人才,提供4万个赴华培训名额。
Second, we will implement the China-Africa agricultural modernisation plan. China will share its experience in agricultural development with Africa and transfer its readily applicable technologies. We encourage Chinese enterprises to engage in large-scale farming, animal husbandry, and grain storage and processing in Africa to create more local jobs and increase farmers' income. China will carry out agricultural development projects in 100 African villages to raise rural living standards, send 30 teams of agricultural experts to Africa, and establish a "10+10" cooperation mechanism between Chinese and African agricultural research institutes. China will also provide RMB 1 billion of emergency food aid to the countries affected by El Nino.
二是中非农业现代化合作计划。中方将同非洲分享农业发展经验,转让农业适用技术,鼓励中国企业在非洲开展大规模种植、畜牧养殖、粮食仓储和加工,增加当地就业和农民收入,并在非洲100个乡村实施"农业富民工程",派遣30批农业专家组,建立中非农业科研机构"10+10"合作机制。中方还将向厄尔尼诺现象受灾国家提供10亿人民币紧急粮食援助。
Third, we will implement the China-Africa infrastructure plan. China will step up mutually beneficial cooperation with Africa in infrastructure planning, design, construction, operation, and maintenance. We support Chinese enterprises' active participation in Africa's infrastructural development, particularly in sectors such as railways, roads, regional aviation, ports, electricity and telecommunications, to enhance Africa's capacity for sustainable development. We will also support African countries in establishing five transportation universities.
三是中非基础设施合作计划。中方将同非洲在基础设施规划、设计、建设、运营、维护等方面加强互利合作,支持中国企业积极参与非洲铁路、公路、区域航空、港口、电力、电信等基础设施建设,提升非洲可持续发展能力,并支持非洲国家建设5所交通大学。
Fourth, we will implement the China-Africa financial plan. China will expand its RMB settlement and currency swap operations with African countries, encourage Chinese financial institutions to set up more branches in Africa, and increase its investment and financing cooperation with Africa in multiple ways to provide financial support and services for Africa's industrialisation and modernization drive.
四是中非金融合作计划。中方将同非洲国家扩大人民币结算和本币互换业务规模,鼓励中国金融机构赴非洲设立更多分支机构,以多种方式扩大对非投融资合作,为非洲工业化和农业现代化提供金融支持服务。
Fifth, we will implement the China-Africa green development plan. China will support Africa in bolstering its capacity for green, low-carbon and sustainable development and support Africa in launching 100 projects to develop clean energy, protect wildlife, promote environment-friendly agriculture and build smart cities.
五是中非绿色发展合作计划。支持非洲增强绿色、低碳、可持续发展能力,支持非洲实施100个清洁能源和野生动植物保护项目、环境友好型农业项目和智慧型城市建设项目。
Sixth, we will implement China-Africa trade and investment facilitation plans. China will carry out 50 aid-for-trade programmes to improve Africa's capacity, both "software" and "hardware", for conducting trade and investment. China will support African countries in enhancing law enforcement capacity in areas such as customs, quality inspection and taxation. We will also engage in cooperation with Africa in standardisation, certification and accreditation and e-commerce. China is ready to negotiate with countries and regional organisations in Africa comprehensive free trade agreements covering trade in goods and services and investment cooperation and will increase its imports of African products.
六是中非贸易和投资便利化合作。中方将实施50个促进贸易援助项目,支持非洲改善贸易和投资软硬条件,支持非洲国家提高海关、质检、税务等执法能力,开展标准化和认证认可、电子商务等领域合作,并愿同非洲国家和区域组织商谈包括货物贸易、服务贸易、投资合作等全面自由贸易协定,扩大非洲输华产品规模。
Seventh, we will implement the China-Africa poverty reduction plan. China will increase its aid to Africa and carry out in Africa 200 "Happy Life" projects as well as poverty reduction programmes focusing on women and children. We will cancel outstanding debts in the form of bilateral governmental zero-interest loans borrowed by the relevant least developed African countries that matured at the end of 2015.
七是中非减贫惠民合作计划。增加对非援助,在非洲实施200个"幸福生活工程"和以妇女儿童为主要受益者的减贫项目,并免除非洲有关最不发达国家截至2015年年底到期未还的政府间无息贷款债务。
Eighth, we will implement the China-Africa public health plan. China will help Africa strengthen its public health prevention and control system as well as its capacity building by participating in the building of the African Centre for Disease Control. We will support pace-setting cooperation between 20 Chinese hospitals and 20 African hospitals, and upgrade hospital departments. We will continue to send medical teams to Africa and provide medical assistance such as the "Brightness Action" programme for cataract patients and maternal and child care. We will provide more anti-malaria compound artemisinin to Africa, and encourage and support local drug production by Chinese enterprises in Africa to increase Africans' access to medicine.
八是中非公共卫生合作计划。中方将参与非洲疾控中心等公共卫生防控体系和能力建设,支持中非各20所医院开展示范合作,加强专业科室建设,继续派遣医疗队员、开展"光明行"、妇幼保健在内的医疗援助,为非洲提供一批复方青蒿素抗疟药品,并鼓励支持中国企业在非洲开展药品本地化生产,提高药品在非洲的可及性。
Ninth, we will implement the China-Africa cultural and people-to-people plan. China will build five cultural centres in Africa and provide satellite TV reception to 10,000 African villages. We will provide to Africa 2,000 educational opportunities with diplomas or degrees and 30,000 government scholarships. Every year, we will sponsor visits by 200 African scholars and study trips by 500 young Africans to China, and train 1,000 media professionals from Africa. We support the opening of more direct flights between China and Africa to boost our tourism cooperation.
九是中非人文合作计划。中方将为非洲援建5所文化中心,为1万个村落实施收看卫星电视项目,提供2000个学历学位教育名额和3万个政府奖学金名额,每年组织200名非洲学者访华和500名非洲青年研修,每年培训1000名非洲新闻领域从业人员,并支持开通更多中非直航航班,促进中非旅游合作。
Tenth, we will implement China-Africa peace and security plan. China will provide US$60 million of grant to support the building and operation of the African Standby Force and the African Capacity for the Immediate Response to Crisis. China will continue to participate in UN peacekeeping missions in Africa and support African countries' capacity building in areas such as defence, counter-terrorism, riot prevention, customs and immigration control.
十是中非和平与安全合作计划。中方将向非盟提供6000万美元无偿援助,支持非洲常备军和危机应对快速反应部队建设和运作,并继续参与联合国在非洲维和行动,支持非洲国家加强国防、反恐、防暴、海关监管、移民管控等方面能力建设。

4.China has the willingness and capability to comprehensively fulfill its commitment.

四、中国有意愿、有能力全面履行对非合作承诺
These China-Africa cooperation plans announced during the Summit are unprecedented in terms of a wide range of areas, large amount of input and substantial proposals, which have attracted the attention of Africa and the whole world. Some people doubt that, in the context of the sluggish world economic recovery and slowdown in China's economy, these plans can be fully implemented. My answer to this question is YES.
约堡峰会上宣布的中非合作举措领域之广、力度之大、举措之实,前所未有,受到非洲乃至世界的高度关注。一些人提出疑问:在当前世界经济复苏乏力、中国经济增速放缓的背景下,这些合作举措能否得到有效落实?我的答案是"YES"。
The history of China-Africa cooperation proves that China always honors its promises with good faith. President Xi Jinping pointed out in the Johannesburg Summit that no matter how the international political landscape may evolve, China and Africa will remain brothers, treat each other as equals and trust and support each other. No matter how the international economic landscape may evolve, our fundamental goal of achieving win-win cooperation and common development will not change. No matter how the time and social development may change, the spirit of China-Africa cooperation based on mutual understanding to achieve common progress will not change. No matter what threats or challenges may emerge, the firm resolve of China and Africa to meet challenges in solidarity will not change. In 1970s, the Chinese people assisted the construction of Africa's strategic projects like Tazara Railway against great odds. Even faced with the 2008 financial crisis that swept the globe, China never said No to Africa. With the concerted efforts of both sides, the commitments made during the FOCAC Beijing Summit and the ministerial conferences have been honoured as scheduled and some even over-delivered. Regardless of changes in the world political and economic landscape, China will always keep its promises to Africa, and the sound development momentum of China-Africa cooperation will remain as strong as ever.
中非合作的发展历程证明,中国对非合作承诺向来是"言必信,行必果"。习主席在约堡峰会上指出,"任凭国际格局调整演变,中非平等互信、相互支持的兄弟情谊不会改变。任凭经济形势起伏跌宕,中非合作共赢、共同发展的根本宗旨不会改变。任凭时代社会发展变迁,中非相互理解、共同进步的协作精神不会改变。任凭出现各种威胁挑战,中非风雨同舟、患难与共的坚定意志不会改变。"早在上世纪70年代,中国在自身十分困难的时候仍然勒紧腰带支援非洲建设坦赞铁路等战略工程。即使面临2008年席卷全球的金融危机,中国也从未对非洲说不。在中非双方共同努力下,中非合作论坛北京峰会以及各届部长级会议举措均得到全面如期落实,甚至是超额完成任务。任凭国际政治和经济形势风云变幻,中国始终坚守对非洲的承诺,中非合作蓬勃发展的势头不会改变。
At present, China's economy has entered a "new normal" of economic restructuring, transformation and upgrading. In 2015, China's GDP increased by 6.9%, which contributed more than 25% to world economic growth. With the sound progress in comprehensively deepening reform and economic restructuring, China will, by pursuing innovative, coordinated, green, open and shared' development, create another miracle in economic transformation featuring steady growth and diversified driving force, which will provide a stronger impetus and broader space for China-Africa cooperation. At the same time, African countries are actively advancing industrialization and agricultural modernisation. China and Africa meet each other's demands and enjoy respective competitive edges, thus presenting a historic opportunity to align our strategies and comprehensively explore cooperation in various fields. As the core of the Summit, the ten major plans put the key cooperation areas that concern us and that we need the most as the priorities. These carry the expectations of both sides. As long as we work together, all these plans will be carried out in a most effective way.
当前,中国进入经济结构调整和转型升级的"新常态"。2015年,中国国内生产总值实现了6.9%的平稳增长,对全球经济增长贡献率超过四分之一。随着改革的全面深化和经济结构调整的不断推进,中国将在"创新、协调、绿色、开放、共享"的发展理念指导下创造经济 "转型奇迹",增长将更趋平稳,动力将更为多元,这将为中非合作注入更大的活力和创造更广阔空间。与此同时,非洲各国也正在积极推进工业化和农业现代化,中非双方在发展上互有需要、互有优势,为实现战略对接、全面拓展各领域合作创造了难得的历史性机遇。"十大合作计划"作为峰会举措的核心内容,将中非双方最为关心、迫切需要的重点领域作为优先方向,承载着中非双方的共同期待。只要中非双方齐心协力,这些举措必将得到最有效的落实。
To ensure the successful implementation of these ten cooperation plans, China decided to provide a total of US$60 billion of funding support. It includes US$5 billion of grant and zero-interest loans to help African countries in the fields such as poverty reduction, health, agriculture and ecological protection and help improve African people's livelihood and welfare; US$35 billion of loans of a concessional nature on more favourable terms and an export credit line which focuses on supporting African countries to construct some large projects, and helping African countries to improve infrastructure and create more social and economic benefits; the China-Africa Fund for Production Capacity Cooperation with an initial contribution of US$10 billion (already launched on January 7th, 2016); an increase of US$5 billion to the China-Africa Development Fund and the Special Loan for the Development of African SMEs respectively to support China-Africa cooperation in capacity, investment, trade and other fields. The shared aspiration for cooperation and adequate financial support have provided reliable guarantees for the implementation of the ten cooperation plans and will enable China and Africa to move forward more steadily, faster and further on the track of win-win cooperation and common development.
为确保"十大合作计划"的顺利实施,中方还承诺提供总额600亿美元的资金支持。这其中包括:50亿美元的无偿援助和无息贷款,用于为非洲国家减贫、卫生、农业和生态环境保护等领域的发展提供帮助,改善非洲人民的民生福祉;350亿美元优惠性质贷款及出口信贷,重点支持非洲国家一些大型项目的建设,帮助非洲国家改善基础设施条件,创造更多经济和社会效益;100亿美元"中非产能合作基金"(已于今年1月7日正式启动),为中非发展基金和非洲中小企业发展专项贷款各增资50亿美元,用于支持中非产能、投资和贸易等领域的合作。强烈的合作意愿、充足的资金支持为"十大合作计划"有效落实提供了强有力的保障,将推动中非双方在合作共赢、共同发展道路上走得更远、更稳、更好。

5.China-South Africa cooperation should and could be the successful model for China-Africa cooperation.

五、中南合作应当而且能够成为中非合作的成功典范
During his state visit to South Africa last December, President Xi reaffirmed with President Zuma the commitments to strengthening bilateral cooperation in such key areas as blue economy, production capacity, economic zones, energy, infrastructure development, human resources and finance. The two Presidents witnessed the signing of 23 cooperation agreements, which has lent fresh and strong impetus to the development of China-South Africa comprehensive strategic partnership.
习主席去年12月对南国事访问期间,与祖马总统重申将加强两国海洋经济、产能、经济特区、能源、基础设施建设、人力资源开发、金融等重点领域合作,并共同见证了经贸、科技、文化、卫生、传媒等领域共23项合作协议的签署,为两国全面战略伙伴关系向更高水平迈进注入了新的强劲动力。
China and South Africa regard each other as a strategic pivot and priority in our respective areas of diplomacy. Our ties have already gone beyond bilateral scope with growing overarching and strategic influence. As an influential African country, South Africa firmly supports China-Africa friendship, leads China-Africa cooperation and safeguards China-Africa interests. China-South Africa cooperation will play a greater role in promoting China-Africa relations. By deepening bilateral cooperation in priority areas including production capacity, blue economy and special economic zones, China and South Africa will boost the practical cooperation between China and Africa. As the co-chairs of FOCAC, China and South Africa will further enhance coordination on the forum affairs and actively push forward the implementation of the plans announced during the Johannesburg Summit. As the important members of BRICS, G20 and the United Nations, China and South Africa will maintain closer collaboration on international and regional issues so as to uphold the interests of China, Africa and the rest of the entire developing world.
两国均将中南双边关系作为各自对外关系中的战略支点和优先方向,两国关系已超越双边范畴,日益具有全局和战略影响。南非在非洲有着重要影响,是中非友好的坚定支持者、中非合作的重要引领者、中非利益的坚决捍卫者,中南合作将在引领中非关系发展中发挥更大作用。中南深化产能、海洋经济、经济特区等重点领域的合作,将引领中非务实合作不断前进;作为中非合作论坛共同主席国,中南将进一步加强在论坛事务中的协调,积极推动约堡峰会举措落实;作为金砖国家、二十国集团以及联合国的重要成员,中南将进一步密切在国际和地区事务中的合作,维护中非双方及广大发展中国家利益。
2016 is the first year to implement the outcomes of the FOCAC Johannesburg Summit. In the spirit of "wide consultation, joint development and shared benefits", China will join hands with all African countries including South Africa to pursue win-win cooperation and common development and open a new era of China-Africa relations.
2016年是落实中非合作论坛约堡峰会成果的开局之年,中方愿与包括南非在内的所有非洲国家一道,本着"共商、共建、共享"的中非合作论坛精神,携手并进,合作共赢,共同发展,开创中非关系新时代!

重点单词   查看全部解释    
aspiration [.æspə'reiʃən]

想一想再看

n. 渴望,热望,抱负,志向
n. 吸气,抽吸

联想记忆
miracle ['mirəkl]

想一想再看

n. 奇迹

联想记忆
sponsor ['spɔnsə]

想一想再看

n. 保证人,赞助者,发起者,主办者
vt.

 
momentum [məu'mentəm]

想一想再看

n. 动力,要素,势头,(物理)动量

联想记忆
protection [prə'tekʃən]

想一想再看

n. 保护,防卫

联想记忆
protect [prə'tekt]

想一想再看

vt. 保护,投保

联想记忆
innovative ['inəuveitiv]

想一想再看

adj. 革新的,创新的

 
competitive [kəm'petitiv]

想一想再看

adj. 竞争的,比赛的

联想记忆
effective [i'fektiv]

想一想再看

adj. 有效的,有影响的

联想记忆
industrialization [in.dʌstriəlai'zeiʃən]

想一想再看

n. 工业化

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。