手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 社会 > 正文

博科娃总干事2016年世界新闻自由日致辞(中英对照)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Access to Information and Fundamental Freedoms – This Is Your Right!

获取信息,享有基本自由,这是你的权利!
Access to Information is a fundamental freedom and part of the basic human right to freedom of expression. Receiving and imparting information, both offline and online, is a cornerstone of democracy, good governance, and rule of law.
获取信息是一项基本自由,同时也构成了表达自由这项基本人权的组成部分。在线上及线下接受信息和传播信息,是实现民主、善政和法制的基石。
Last year, the world agreed on the 2030 Agenda for Sustainable Development to guide all efforts over the new fifteen years, to end poverty, to protect the planet, and to ensure prosperity and lasting peace for all. The new Sustainable Development Goals include a target on public access to information and the protection of fundamental freedoms – two interrelated objectives that are key accelerators of progress across all of the new agenda.
去年,国际社会商定了《2030年可持续发展议程》,用以在今后十五年内为消除贫困、保护地球环境、保障人人享有繁荣与持久和平的各项工作提供指导。新的可持续发展目标包含一项具体目标——确保公众获得各种信息,保障基本自由。这二者不仅息息相关,而且十分有助于加速实现新议程的所有各项内容。
At this time of turbulence and change across the world, including new challenges that require global cooperation and action, the need for quality information has never been so important – this requires a strong environment of press freedom and well-functioning systems to ensure the people’s right to know.
当今世界各国迭现动荡与变革,某些新的挑战需要开展全球合作与国际行动来应对。此时此刻,对于高质量信息的需求超越以往任何时候,这就需要为新闻自由开创有利的环境和完善的机制,确保公众享有知情权。
Two hundred and fifty years ago, the first formal Right to Information legislation was enacted in what is today Sweden and Finland. A historical breakthrough at the time, this still provides inspiration today, as Governments increasingly adopt laws that allow public access to information. Twenty-five years ago, in then newly independent Namibia, the historic Windhoek Declaration on Press Freedom was adopted, paving the way to recognition by the United Nations of World Press Freedom Day.
二百五十年前,第一部正式的信息权利法案在今天的瑞典和芬兰颁布实施。这在当时是一次历史性的突破,而且时至今日依然带给我们启示;各国政府越来越多地通过法律,允许公众获取信息。二十五年前,在当时刚刚独立不久的纳米比亚,通过了《温得和克新闻自由宣言》,由此为联合国承认世界新闻自由日铺平了道路。
In marking these anniversaries, World Press Freedom Day this year highlights the importance of free and independent journalism for advancing the 2030 Agenda. This includes the safety of journalists, at a time when, tragically, a media professional is killed every five days. This cannot stand, and guided by the UN Plan of Action on the Safety of Journalists and the Issue of Impunity, UNESCO is working with Governments around the world to create a free and safe environment for journalists and media workers everywhere.
今年的世界新闻自由日沿着历史的发展足迹,突出自由和独立的新闻业对于推动实现 2030 年议程的重要意义。这其中涉及到新闻记者的人身安全问题,而现实令人悲哀,目前平均每五天就有一名媒体从业者被杀害。不能让这种情况再持续下去了,教科文组织在《联合国关于记者安全和有罪不罚问题行动计划》的指导下,正在与世界各国政府合作,力争为全球各地的记者和媒体工作者创造自由、安全的环境。
In this spirit, I call on everyone to stand united in defending and encouraging press freedom and the right to access to information. This is essential for human rights and dignity, for our aspirations for sustainable development, for common determination to build lasting peace.
本着这种精神,我在此呼吁所有人团结起来,捍卫并鼓励新闻自由与获取信息的权利。既然我们珍视人权与尊严,渴望实现可持续发展,共同下定决心建设持久的和平,这就是一条必由之路。
This Is Your Right!
这是你的权利!

重点单词   查看全部解释    
protection [prə'tekʃən]

想一想再看

n. 保护,防卫

联想记忆
turbulence ['tə:bjuləns]

想一想再看

动荡 n. 喧嚣,狂暴,骚乱,湍流

联想记忆
fundamental [.fʌndə'mentl]

想一想再看

adj. 基本的,根本的,重要的
n. 基本原

 
poverty ['pɔvəti]

想一想再看

n. 贫困,贫乏

 
impunity [im'pju:niti]

想一想再看

n. 不受惩罚,免罚

联想记忆
breakthrough ['breik.θru:]

想一想再看

n. 突破

 
essential [i'senʃəl]

想一想再看

n. 要素,要点
adj. 必要的,重要的,本

联想记忆
protect [prə'tekt]

想一想再看

vt. 保护,投保

联想记忆
dignity ['digniti]

想一想再看

n. 尊严,高贵,端庄

联想记忆
planet ['plænit]

想一想再看

n. 行星

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。