手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 信息与科技 > 正文

联合国秘书长潘基文2016年世界电信和信息社会日致辞(中英对照)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

The international community is now mobilized around the 2030 Agenda for Sustainable Development, which recognizes the great potential of information and communication technology (ICT) to accelerate human progress, bridge the digital divide and advance knowledge. The 17 Sustainable Development Goals specifically call for employing ICTs to realize the overall vision of a life of dignity for all people.

国际社会已为实现2030年可持续发展议程动员起来。该议程确认信息和通信技术(信通技术)具有巨大潜力,能加快人类进步,缩小数字鸿沟,促进知识积累和传播。十七项可持续发展目标都特别呼吁采用信通技术来实现“人人过上有尊严的生活”这一总愿景。
These technologies provide smart solutions to address climate change, hunger, poverty and other global challenges. They are key instruments for providing mobile health care and access to education, empowering women, improving efficiencies in industrial and agricultural production, and safeguarding the environment.
信通技术为应对气候变化、饥饿、贫困等全球性挑战提供智能型解决办法。此类技术发挥关键作用的领域包括:开展流动医疗、提供教育机会、增强妇女权能、提高工农业生产效率、保护环境。
Start-ups and technology hubs in the ICT sector are the drivers of innovative and practical solutions that can contribute to inclusive growth. Small to medium-sized enterprises make up more than 90 per cent of all businesses worldwide, and represent a path out of poverty for many developing countries.
信通技术部门的初创企业和技术中心推动创新而务实的解决办法,有利于实现包容性经济增长。中小型企业占全世界所有企业的90%以上,可引领许多发展中国家走出贫穷。
Young people are especially fluent in the use of ICTs. Leaders should invest in young innovators, who are part of the largest generation of youth in history. As entrepreneurs, they can pioneer transformative technology, create jobs and benefit whole economies.
青年人特别善于使用信通技术。年轻创新者属于历史上人数最多的一代青年,领导人应向他们投资。他们作为创业者,能够带头开发变革性技术,创造就业机会,造福于整个经济体。
I call upon governments, businesses and civil society leaders to develop new technologies that have a lasting social impact. ICTs can create more inclusive societies for persons with disabilities. They can help children to learn and the elderly to stay active. And ICTs can connect people around the world in common cause.
我呼吁各国政府、企业、民间社会领导人开发能产生持久社会影响的新技术。信通技术能为残疾人创造更具包容性的社会,能帮助儿童学习、帮助老年人保持活跃,还能将世界各国人民连接起来,从事共同事业。
On this World Telecommunication and Information Society Day, let us resolve to harness the power of technology to create a better future for all.
值此世界电信和信息社会日,让我们下决心利用技术的威力为全人类创造更美好的未来。

重点单词   查看全部解释    
communication [kə.mju:ni'keiʃn]

想一想再看

n. 沟通,交流,通讯,传达,通信

 
overall [əuvə'rɔ:l]

想一想再看

adj. 全部的,全体的,一切在内的
adv.

 
benefit ['benifit]

想一想再看

n. 利益,津贴,保险金,义卖,义演
vt.

联想记忆
lasting ['læstiŋ]

想一想再看

adj. 永久的,永恒的
动词last的现在分

联想记忆
agenda [ə'dʒendə]

想一想再看

n. 议事日程

联想记忆
smart [smɑ:t]

想一想再看

adj. 聪明的,时髦的,漂亮的,敏捷的,轻快的,整洁的

 
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
harness ['hɑ:nis]

想一想再看

n. 马具,系在身上的绳子,甲胄,安全带
vt

 
potential [pə'tenʃəl]

想一想再看

adj. 可能的,潜在的
n. 潜力,潜能

 
impact ['impækt,im'pækt]

想一想再看

n. 冲击(力), 冲突,影响(力)
vt.

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。