手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:欧阳修-《木兰花·别后不知君远近》英文译文

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

小编导读:《木兰花·别后不知君远近》是宋代文学家欧阳修的词作。此词描写思妇念远的愁情。上阕写思妇别后的孤凄苦闷和对远游人深切的怀念;下阕借景抒情,描写思妇秋夜难眠独伴孤灯的愁苦。全词突出一个“恨”字,层层递进,深沉婉约,把一个闺中独居的女子在爱人离别后的凄凉悲愁以及对杳无音讯的无情之人的怨恨,刻画得淋漓尽致;笔调细腻委婉,语言浅白,情感朴实;境界哀怨缠绵,清疏蕴藉,雅俗兼备;抒情与写景兼融,景中寓婉曲之情,情中带凄清之景,表现出特有的深曲婉丽的艺术风格。

《木兰花·别后不知君远近》 欧阳修

《木兰花·别后不知君远近》 欧阳修

别后不知君远近,
触目凄凉多少闷!
渐行渐远渐无书,
水阔鱼沉何处问?

夜深风竹敲秋韵,
万叶千声皆是恨。
故欹单枕梦中寻,
梦又不成灯又烬。


To "Magnolia"
Ouyang Xiu

After the parting I know not if he is far or near.
What meets the eye is bleak and doleful.
Slowly he journeys, slowly he goes farther, slowly his letters grow fewer.
Broad are the waters, deep swim the fish, where can I ask for him?

In depth of night the wind and bamboos tap out the music of Autumn;
Myriad leaves give a thousand sounds—all are lamentation.
So I choose the solitary pillow in search of dreams,
But dreams come not, and the lamp is guttering out.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
bleak [bli:k]

想一想再看

adj. 萧瑟的,严寒的,阴郁的

联想记忆
solitary ['sɔlitəri]

想一想再看

adj. 孤独的,独立的,单个的,唯一的,荒凉的

联想记忆
doleful ['dəulfəl]

想一想再看

adj. 悲哀的,寂寞的,阴沉的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。