手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:朱敦儒-《卜算子·旅雁向南飞》英文译文

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《卜算子·旅雁向南飞》是宋代词人朱敦儒所写的一首词。该词上片写失群旅雁遭遇风雨后的疲累饥渴之状与孤独之感,下片写他乡的不适、危机与迷惘感。同时词人运用象征手法,借所遇到的景物来为自己写照,抒发自己的心声。

《卜算子·旅雁向南飞》 朱敦儒

《卜算子·旅雁向南飞》 朱敦儒

旅雁向南飞,
风雨群初失。
饥渴辛勤两翅垂,
独下寒汀立。

鸥鹭苦难亲,
矰缴忧相逼。
云海茫茫无处归,
谁听哀鸣急?

Song of Divination
Zhu Dunru

Wild geese on voyage southward fly;
In wind and rain one goes awry.
Tired, hungry and thirsty, with two wings hanging down,
It comes alone on the cold down.

Waterbirds are hard to get near;
Of arrows it oft stands in fear.
Where in the vast sea of clouds can it go along?
Who'd hear in haste its plaintive song?

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
vast [vɑ:st]

想一想再看

adj. 巨大的,广阔的
n. 浩瀚的太

 
plaintive ['pleintiv]

想一想再看

adj. 哀伤的,可怜的

联想记忆
haste [heist]

想一想再看

n. 急速,急忙
v. 匆忙,赶快

 
thirsty ['θə:sti]

想一想再看

adj. 口渴的,渴望的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。