手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 文化与教育 > 正文

博科娃总干事2016年世界音像遗产日致辞(中英对照)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

World Day for Audiovisual Heritage is an opportunity to celebrate the importance of this heritage for all women and men and all societies.

世界音像遗产日为我们提供了一个机会,强调这一遗产对所有人和所有社会的重要性。1980年10月27日,教科文组织大会通过了《保护和保存活动图像建议书》。
October 27 marks the day in 1980 when the UNESCO General Conference adopted the Recommendation for the Safeguarding and Preservation of Moving Images – this is the first international instrument on the cultural and historical importance of film and television recordings, calling for decisive steps for their preservation.
这是涉及到电影和电视档案的文化价值与历史价值的首个国际文书,其中呼吁采取果断措施保护这一遗产。
It is your story – don't lose it.
这是你的故事,别把它弄丢。
This is our theme this year.
这便是我们今年的主题。
Moving images, with sound recordings, are important records of our lives, holding much of our personal and social memory, essential to identity and belonging. This is why they must be preserved and shared as part of our common heritage. The stories told by this heritage are powerful expressions of culture and place, weaving together personal and collective experience, reflecting the search for meaning shared by all. This heritage provides an anchor in a world of change, especially for local communities, providing records of cultural activities, reflecting the great diversity of expressions. Promoting cohesion, archives are also integral to debates about future priorities, by preserving the diversity of stories and helping future generations understand what came before them.
活动影像和录音材料是我们生活的重要记录,帮助我们保存了许多个人记忆和社会记忆,事关我们的身份和归属。因此,必须将它们作为我们共同遗产的一部分加以保存和分享。这一遗产讲述的故事强有力地表达了各地的文化,将个人经验与集体经验彼此交织,反映了人类共有的对意义的追索。这一遗产记录了文化活动,体现了表达形式的丰富多样,在变革的世界中提供了某种依托,特别是对于本地社区而言。档案促进团结,保护故事的多样性,帮助子孙后代了解历史,在关于未来优先事项的辩论中是不可或缺的组成部分。
Archives are humanity's collective memory bank, maintained in many public and private organizations. Especially in remote areas, they are in desperate need of preservation. In this spirit, I call upon the archival profession, public and private organizations, and all relevant actors, to take urgent action to safeguard audiovisual works and records as an integral part of our shared heritage.
档案是人类的集体记忆库,由诸多公共组织和私营组织保存。档案亟需保护,特别是在偏远地区。为此,我呼吁档案职业、公共组织和私营组织以及所有利益攸关方采取紧急行动,保卫作为我们共同遗产组成部分的音像作品和档案。

重点单词   查看全部解释    
desperate ['despərit]

想一想再看

adj. 绝望的,不顾一切的

联想记忆
celebrate ['selibreit]

想一想再看

v. 庆祝,庆贺,颂扬

联想记忆
identity [ai'dentiti]

想一想再看

n. 身份,一致,特征

 
opportunity [.ɔpə'tju:niti]

想一想再看

n. 机会,时机

 
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
preserved [pri'zə:vd]

想一想再看

adj. 保藏的;腌制的;[美俚]喝醉的

 
integral ['intigrəl]

想一想再看

adj. 构成整体所必需的,完整的
n. [数

联想记忆
humanity [hju:'mæniti]

想一想再看

n. 人类,人性,人道,慈爱,(复)人文学科

 
essential [i'senʃəl]

想一想再看

n. 要素,要点
adj. 必要的,重要的,本

联想记忆
safeguard ['seifgɑ:d]

想一想再看

n. 保卫者,保护措施
vt. 保卫,保护

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。