手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:李存勖-《如梦令》英文译文

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《如梦令·曾宴桃源深洞》是后唐庄宗李存勖的一首婉约词。这首词抒情细腻,婉丽多姿,词语美,意境更美。

《如梦令》 李存勖

《如梦令》 李存勖

曾宴桃源深洞,
一曲舞鸾歌凤。
长记别伊时,
和泪出门相送。
如梦,如梦;
残月落花烟重。

Like A Dream
Li Cunxu

Once we feasted in the cavern of the Peach-Blossom Fountain,
Accompanied by a reveling of nuptial music and dance.
For long I remember when we parted.
With tears in my eyes I went out of doors to bid him farewell.
Like a dream, like a dream!
There merely remained the sinking moon, the falling flowers and the heavy mists.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
fountain ['fauntin]

想一想再看

n. 喷泉,源泉,储水容器,泉水
v. 使像喷

 
farewell ['fɛə'wel]

想一想再看

adj. 告别的
int. 再会,别了

 
cavern ['kævən]

想一想再看

n. 大洞穴 vt. 置于洞穴中,挖空

联想记忆
merely ['miəli]

想一想再看

adv. 仅仅,只不过

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。