手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 文学翻译 > 正文

文学作品翻译:琦君-《母亲的书》英译

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Mother's Book

《母亲的书》

After a busy day cooking meals, washing clothes, and feeding the pigs, chickens, and ducks, my mother would call to me, "Hey, Little Spring (Hsiao-ch'un 小春), go and get ma's book and bring it here."

母亲在忙完一天的煮饭,洗衣,喂猪、鸡、鸭之后,就会喊着我说:“小春呀,去把妈的书拿来。”
I would answer, "Which book, Ma?"
我就会问:“哪本书啊?”
The one with the rubber-paper pages.
“那本橡皮纸的。”
I knew that this evening Mother was happy and would keep me company in the library, would light an oil lamp and embroider a pair of slipper faces for Daddy.
我就知道妈妈今儿晚上心里高兴,要在书房里陪伴我,就着一盏菜油灯光,给爸爸绣拖鞋面了。
Not a single word was written in this rubber-paged book. It was indeed a "tabula rasa" into which were stuffed an assortment of red and green silk threads, design patterns cut from white paper, and a pair of aqua satin slipper faces that Grandmother had given to Mother, that had never been made into slippers but which Mother had kept pressed between the pages of the book for nearly ten years. Grandmother had died long ago, but the cherries embroidered on the aqua satin still looked bright red enough to pick and eat, and there was a pair of tiny embroidered magpies, one with its beak open, the other with its beak closed. Mother had told me that the one with the open beak was the male and the one with the closed beak was the female. She said that, like people, magpies were differentiated by male and female sexes. Each time mother opened the book she would turn first to this page, which was stuffed the fullest. She would examine the pair of magpies for a long time, the corners of her mouth seeming to smile without smiling, her eyes fixed in thought as if in profound contemplation or appreciation of some important event. Afterward she would turn not in book to another page, carefully select some threads, and begin to embroider, as if this pair of cherry and magpie embroidered slipper faces were Mother's eternal model, from which the design and colors in her mind seemed to evolve.
橡皮纸的书上没一个字,实在是一本“无字天书”里面夹的是红红绿绿彩色缤纷的丝线,白纸剪的朵朵花样。还有外婆给母亲绣的一双水绿缎子鞋面,没有做成鞋子,母亲就这么一直夹在书里,夹了将近十年。外婆早过世了,水绿缎子上绣的樱桃仍旧鲜红得可以摘来吃似的。一对小小的喜鹊,一只张着嘴,一只合着嘴,母亲告诉过我,那只张着嘴的是公的,合着嘴的是母的。喜鹊也跟人一样,男女性格有别。母亲每回翻开书,总先翻到夹得最最厚的这一页。对着一双喜鹊端详老半天,嘴角似笑非笑,眼神定定的,像在专心欣赏,又像在想什么心事。然后再翻到另一页。用心地选出丝线,绣起花来。好像这双鞋面上的喜鹊樱桃,是母亲永久的样本,她心里甚么图案和颜色,都彷佛从这上面变化出来的。
Why did Mother call this the book with rubber-paper pages? Because the material from which the pages of the book were made was both thick and rigid, the color of bark. I do not know what kind of material it was, but the pages were extremely sturdy and durable. No matter how many times they were turned, they would not tear, and because they also repelled water Mother gave them a new name—rubber paper. Actually it was some kind of extremely old paper that my maternal great-grandmother had bound with her own hands for my grandmother, who had then handed it down to Mother. The book pages were double-layer bound, accordion style, and in between the two leaves of an individual page were often secreted Mother's most precious possessions, Father's letters from Peking, the real book within the book without words. Mother never pulled these out or retread them in front of me, but when she tired of embroidery, when the flame of the lamp burned low and weak, when I, exhausted from reciting The Analects of Confucius or Mencius, fell asleep at the desk, she would silently pull out one of these letters and recite in a low voice the words from father, far away across a thousand mountains and ten thousand rivers.
母亲为甚么叫这本书为橡皮纸书呢?是因为书页的纸张又厚又硬,像树皮的颜色,也不知是甚么材料做的,非常的坚韧,在怎么翻也不会撕破,又可以防潮湿。母亲就给它一个新式的名称──橡皮纸。其实是一种非常古老的纸,是太外婆亲手裁订起来给外婆,外婆再传给母亲的。书页是双层对折,中间的夹层里,有时会夹着母亲心中的至宝,那就是父亲从北平的来信,这才是“无字天书”中真正的“书”了。母亲当着我,从不抽出来重读,直到花儿绣累了,菜油灯花也微弱了,我背论语孟子背得伏在书桌上睡着了,她就会悄悄地抽出信来,和父亲隔着千山万水,低诉知心话。
There was another book my mother loved that left an extraordinarily deep impression on my memories. That was the fascinating, startling, Shih-tein Yen-wang (Ten Palaces of the King of Death十殿阎王), printed on rough yellow paper with simple pictures depicting the ferocious visage of the King of Death in his ten palaces in hell. He had the head of an ox, and the face of a horse, and was accompanied by ghosts and spirits of all shapes and descriptions who, depending upon their good or evil merits when alive as human beings, received different rewards or punishments. The most fearsome forms of punishment included climbing a knife-edge mountain, falling into a cauldron of boiling oil, being chased and caught by wild beasts. Afterward, emerging from a complete cycle of the wheel of transmigration, some would rise as great officials or wealthy gentry others would become beggars, and still others would fall to the status of pigs and dogs, ducks and chickens, or of insects. Mother never seemed to tire of looking atthese pictures. Sometimes she would point to them and say to me, "The difference between life and death, the world and hell, is but the breath. The living still have this breath. You must be a good person, do good things." An admonition that Mother liked to repeat often was, "Do not lie; beware the plucked tongue that plows the fields." The "plucked tongue that plows the fields" was a picture in this book which portrayed the disheveled head and wild hair of a female ghost whose tongue was plucked out, pierced with a hole, stuck onto a plough handle, and dragged by an ox to plow a field. This was the most extreme punishment for lying, so Mother often brought it out to warn us. Grandfather said that The Ten Palaces of The King of Death was the work of someone's imagination, but there definitely was a law of retribution, of cause and effect, as clearly explained in the Buddhist classics.
还有一本母亲喜爱的书,也就是我记忆中非常深刻的,那就是怵目惊心的“十殿阎王”。粗糙的黄标纸上,印着简单的图画。是阴间十座阎王殿里,面目狰狞的阎王、牛头马面,以及形形色色的鬼魂。依着他们在世为人的善恶,接受不同的奖赏与惩罚。惩罚的方式最恐怖,有上尖刀山、落油锅、被猛兽追扑等等。然后从一个圆圆的轮回中转出来,有升为大官大富翁的,有变为乞丐的,也有降为猪狗、鸡鸭、蚊蝇的。母亲对这些图画好像百看不厌,有时指着它对我说:“阴间与阳间的隔离,就只在一口气。活着还有这口气,就要做好人,行好事。”母亲常爱说的一句话是:“不要扯谎,小心拔舌耕犁啊。”“拔舌耕犁”也是这本书里的一幅图画,画着一个披头散发女鬼,舌头被拉出来,刺一个窟窿,套着犁头由牛拉着耕田,是对说谎者最重的惩罚。所以她常拿来警告人。外公说十殿阎王是人心里想出来的,所以天堂与地狱都在人心中。但因果报应是一定有的,佛经上说的明明白白的啰。
Another book which throughout her life never left Mother's hand was the almanac. In the drawer of a small table at the head of her bed, and also in the cupboard drawer in the kitchen were separate copies of the almanac which she might pull out to consult at any time, to find out what kind of a day it was that day. Whether the day was good or bad was extremely important to Mother. She was meticulous about everything, and everything required a calculation of the auspicious omens: buying suckling pigs, repairing the ox fence or pig pen, transplanting the rice seedlings, and harvesting the grain all required selecting a good day. For making wine and steaming rolls for the winter sacrifice, this went without saying. The only thing for which Mother could not choose the proper day was when the hen would hatch her nest of little chicks, but Mother would still have to consult the almanac, and if it fell on a highly auspicious day she would be very happy, thinking that this brood of chickens would grow to maturity verysmoothly and easily. If it was not a very good day she would tell me to be especially careful walking, not to step on one of the little chicks, and to keep the hawks away from the courtyard. Once a big hawk flew down and Mother set down the cooking spade and rushed out to chase away the hawk, which still made off with one little chick. Mother was running so frantically that she was not careful and stepped on a chick, breaking off its little wing under her foot. The chick chirped out most pitifully and the mother hen flapped around and around us, cluck, cluck, clucking mournfully. Mother hen forward and almost fell down. I helped her sit down on the bench. In the palm of her hand she was holding the wounded chick. As it awkward she was worried about the chick carried off by the hawk. Her tears fell in a stream, and I wanted to cry too because the little chick was covered with blood and the whole scene was really tragic. Grandfather immediately poured some sesame oil and rubbed the wound. The poor chick: its pitiful chirps became weaker and weaker and finally stopped. As she wiped her tears, mother recited an incantation for the dead. Grandfather said, "It's for the best. Of the six cycles of transmigration, these two little chicks have already turned one. If their sins are expiated a bit sooner, then they will be able to enter the world as humans sooner." I again thought of the picture in The Ten Palaces of The King of Death; in my little heart I suddenly felt the sadness that everything in this life is beyond our control.
母亲生活上离不了手的另一本书是黄历。她在床头小几抽屉里,厨房碗橱抽屉里,都各放一本,随时取出来翻查,看今天是甚么样的日子。日子的好坏,对母亲来说是太重要了。她万事细心,甚么事都要图个吉利。买猪仔、修理牛栏猪栓、插秧、割稻都要拣好日子。腊月里做酒、蒸糕更不用说了。只有母鸡孵出一窝小鸡来,由不得她拣在哪一天,但她也要看一下黄历。如果逢上大吉大利的好日子,她就好高兴,想着这一窝鸡就会一帆风顺地长大,如果不巧是个不太好的日子,她就会叫我格外当心走路,别踩到小鸡,在天井里要提防老鹰攫去。有一次,一只大老鹰飞扑下来,母亲放下锅铲,奔出来赶老鹰,还是被衔走了一只小鸡。母亲跑的太急,一不小心,脚踩着一只小鸡,把牠的小翅膀踩断了。小鸡叫得好凄惨,母鸡在我们身边团团转,咯咯咯的悲鸣。母亲身子一歪,还差点摔了一跤。我扶她坐在长凳上,她手掌心里捧着受伤的小鸡,又后悔不该踩到她,又心痛被老鹰衔走的小鸡,眼泪一直的流,我也要哭了。因为小鸡身上都是血,那情形实在悲惨。外公赶忙倒点麻油,抹在牠的伤口,可怜的小鸡,叫声越来越微弱,终于停止了。母亲边抹眼泪边念往生咒,外公说:“这样也好,六道轮回,这只小鸡已经又转过一道,孽也早一点偿清,可以早点转世为人了。”我又想起“十殿阎王”里那张图画,小小心灵里,忽然感觉到人生一切不能自主的悲哀。
The twenty-four seasonal celebrations of the year in the almanac mother had memorized. Thorovshly each time she opened the almanac to find out the day of the next upcoming celebration she would always recited from the very beginning up to the celebration of that current month. I recited them with her: "First month: beginning of Spring (about February 5), The Rains (about February 19); second month: Insects Awaken (about March 5), Spring Equinox (about March 20); third month: Pure Brightness (about April 5), Grain Rains (about April 20) … But every time we recited down to the White Dews (about September 8) and Autumn Equinox (about September 23) of the eighth month, I don't know why, but I always sensed a feeling of cold and chill. Though young, I responded to the sigh of "the year passes quickly and again the autumn wind blows." Perhaps it is because the eighth month contains the Mid-autumn. Festival and there are so many poems describing the Mid-autumn Festival. The Mid-autumn Festival is supposed to be a time of homecoming and family reunion, but year after year Father and Eldest Brother tarried at Peiping and did not return. Furthermore, my tutor had taught me the poem "The Rushes" from The Book of Poetry (Shih Ching): "Thick grow the rushes, white dew turns to frost, where is that man? Somewhere along the river bank, I follow upstream, but the way is long and difficult, follow back downstream, there he is in mid-stream," and furthermore it seemed a bit facetious. I liked best the first two lines. "White dew turns to frost" reminded me of "hair tinged with frost." My tutor had taught me that that was a metaphor for white hair, and I frequently looked up to see whether or not my mother's hair on the temples was "tinged with frost."
黄历上一年二十四个节日,母亲背得滚瓜烂熟。每次翻开黄历,要查眼前这个节日在哪一天,她总要从头念起,一直念到当月的那个节日为止。我也跟着背:“正月立春、雨水,二月惊蛰、春分,三月清明、榖雨……。”但每回念到八月的白露、秋分时,不知为甚么,心里总有一丝凄凄凉凉的感觉。小小年纪,就兴起“一年容易又秋风”的慨叹。也许是因为八月里有个中秋节,诗里面形容中秋节月亮的句子那么多。中秋节是应当全家团圆的,而一年盼一年,父亲与大哥总是在北平迟迟不归。还有老师教过我诗经里的蒹葭篇:“蒹葭苍苍,白露为霜,所谓伊人,在水一方。溯回从之,道阻且长,溯游从之,宛在水中央。”我当时觉得“宛在水中央”不大懂,而且有点滑稽。最喜欢的是头两句。“白露为霜”使我联想起“鬓边霜”,老师教过我那是比喻白发。我时常抬头看一下母亲的额角,是否已有“鬓边霜”了。
Of course mother also had many other books such as Ming-huan Pao-chuan (Tales of Famous Flowers), Pen-ts'ao Kang-mu (Encyclopedia of Plants and Herbs), Hui-t'u Lieh-n Chuan (the Biographical Sketches of Famous Women), and other classic. The ones she treated with most reverence were the Buddhist sutras. Every day she lit incense and kneeled on the grass mat to recite the sutras, turning page after page. Sometimes she finished reciting a whole sutra volume and I had not seen her turn the pages; she had long ago memorized it. I would sit at a desk in the left corner of the temple room and intently listen to her recite the sutra, the tone of her voice suddenly high then low, slow then fast, each word distinct and clear, proper and exact. Seeing her close her eyes in reverent concentration, I sat in silence, not moving a muscle. After finishing reciting the sutras she still had to recite a few lines resembling a benediction, the last two lines of which were, "forty-eight vows to save all people, nine grades of merits to carry the soul to the other world." After finishing these two lines a light smile floated upon the composed face of my mother as if she had already left her body and crossed over to the other side. I watched the flickering of the candle flame and the thin taper of smoke, and felt that for the two of us, mother and daughter, to be alone in the empty temple room was rather lonely.
母亲当然还有其他好多书,像花名宝卷、本草纲目、绘图烈女传、心经、弥陀经等的经书。她最最恭敬的当然是佛经。每天点了香烛,跪在蒲团上念经。一页一页的翻过去,有时一卷都念完了,也没看她翻,原来她早已会背了。我坐在经堂左角的书桌边,专心致志地听她念经,音调忽高忽低,忽慢忽快,却是每一个字念得清清楚楚,正正确确。看她闭目凝神的那份虔诚,我也静静地坐着一动也不动。念完最后一卷经,她还要再念一段像结语那样的几句。最末两句是“四十八愿度众生,九品咸令登彼岸。”念完这两句,母亲宁静的脸上浮起微笑,彷佛已经度了终身,登了彼岸了。我望着烛光摇曳,炉烟缭绕,觉得母女二人在空荡荡的经堂里,总有点冷冷清清。
The Encyclopedia of Plants and Herbs was mother's book for scholarly study. So many of the characters in it has wood or grass radicals; mother could really recognize only a few, but she placed this book squarely on the table at the head of her bed. Occasionally she opened it and could explain something from it clearly and logically. Actually her explanations all came from the mouth of grandfather, who was a country physician with a knowledge in herbal medicine. Mother knew only that the sources of this knowledge all derived from this book.
本草纲目是母亲做学问的书,那里面那么多木字旁、草字头的字,母亲实在也认不得几个。但她总把它端端正正摆在床头几上,偶然翻一阵,说来也头头是道。其实都是外公这位山乡郎中口头传授给她的,母亲只知道出典都在这本书里就是了。
Mother had never attended school or studies formally, but in my eyes she was a person of broad and extensive learning.
母亲没有正式认过字,读过书,但在我心中,她却是博古通今的。

重点单词   查看全部解释    
tone [təun]

想一想再看

n. 音调,语气,品质,调子,色调
vt. 使

 
scholarly ['skɔləli]

想一想再看

adj. 学究气的,学者派头的 名词scholar的形容

 
brood [bru:d]

想一想再看

n. 窝
v. 孵,沉思

联想记忆
contemplation [.kɔntem'pleiʃən]

想一想再看

n. 注视,沉思,打算

 
bench [bentʃ]

想一想再看

n. 长凳,工作台,法官席
vt. 坐(

联想记忆
embroider [im'brɔidə]

想一想再看

v. 刺绣,镶边,装饰

联想记忆
profound [prə'faund]

想一想再看

adj. 深奥的,深邃的,意义深远的

联想记忆
status ['steitəs]

想一想再看

n. 地位,身份,情形,状况

联想记忆
recite [ri'sait]

想一想再看

vt. 背诵,逐一例举,叙述或回答问题
vi.

 
tire ['taiə]

想一想再看

n. 轮胎,金属圈
v. 使疲倦,厌烦

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。