手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 特色节目 > 林超伦实战口译练习笔记 > 正文

林超伦实战口译练习笔记(MP3+中英字幕) 第117期:全球化存在风险

来源:可可英语 编辑:clover   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..

Some fear the speed of these developments and hope that public policies can slow down globalization. Of course there may be dangers in globalization—if the special needs of vulnerable economies are not dealt with by the international community. Careful handling—for example in the WTO is vital. But globalization may also have the potential for all economies to advance—and for individuals to reap the real benefits of wealth creation in terms of better public services, education, health or private interests. We are beneficiaries of globalization and we will continue to work together to maximize the opportunity that exists for both our benefits.

有些人担心这些发展的速度并希望公共政策能减缓全球化。当然全球化存在风险---如果脆弱经济的特殊需求没有得到国际群体的照顾。小心的处理---比如WTO是重要的。但全球化对所有经济发展有潜力---让个人享受由更好的公共服务,教育,健康或私人兴趣的好处。我们是全球化的受益者,我们会持续一起努力最大化对我们双方都有益的机会。
Let me begin with developing countries. They too must benefit from free and fair trade. Studies show that a 50% reduction in protectionist measures could boost developing country incomes by around $ 150bn a year, three times current aid flows. World Bank figures estimate that the continued opening of markets to trade could lift an additional 300 million people out of poverty by 2015. I know that Hong Kong has concerns about subsidies and barriers to trade in agriculture in the EU. Let me reassure you that the UK is at the forefront for pressing for much needed reform in this area—especially seeking reductions with a view to phasing them out. We all agreed to do this when we signed the Doha declaration—just one year ago. Now 144 countries including all in the EU have signed that declaration. The Prime Minister himself feels that this important area needs our continued commitment. We will certainly continue to press for deeds not words.
让我从发展中国家开始吧,他们必须从自由公平的贸易中获益。研究显示50%保护主义措施的减少将会使发展中国家的收入每年增加1500亿美元,是现在援助资金流的三倍。世界银行数据预估贸易持续开放的市场到2015年能使3亿人脱贫。我知道香港有对欧盟农业贸易补贴和障碍的担忧。我在此确保英国在这一方面坚持要求分阶段取消---尤其是寻求分阶段取消的减少。我们在签订多哈宣言时就一致同意---仅一年前。现在包括欧盟所有成员在内的144个国家已经签署了宣言。首相大人申明这一重要领域需要我们持续的努力,我们当然会持续以行动代替语言。
I am sure everyone present will agree that the Trade Development Council does a very impressive job in promoting Hong Kong's commercial interests and—along with the Hong Kong Economic and Trade Office, the Monetary Authority and the Tourism Board.
我相信在座的每一个人都同意贸易发展理事会在提升香港商业利益方面做出了重要贡献---和香港经济贸易局,货币机构和旅游局。

重点单词   查看全部解释    
reassure [ri:ə'ʃuə]

想一想再看

v. 使 ... 安心,再保证,重拾(信心等)

联想记忆
reform [ri'fɔ:m]

想一想再看

v. 改革,改造,革新
n. 改革,改良

联想记忆
opportunity [.ɔpə'tju:niti]

想一想再看

n. 机会,时机

 
benefit ['benifit]

想一想再看

n. 利益,津贴,保险金,义卖,义演
vt.

联想记忆
vulnerable ['vʌlnərəbl]

想一想再看

adj. 易受伤害的,有弱点的

联想记忆
monetary ['mʌnə.teri]

想一想再看

adj. 货币的,金融的

 
vital ['vaitl]

想一想再看

adj. 至关重要的,生死攸关的,有活力的,致命的

联想记忆
maximize ['mæksimaiz]

想一想再看

v. 取 ... 最大值,最佳化,对 ... 极为重视

 
impressive [im'presiv]

想一想再看

adj. 给人深刻印象的

联想记忆
poverty ['pɔvəti]

想一想再看

n. 贫困,贫乏

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。