手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 经济与贸易 > 正文

中国特色经济外交迈入新时代(2)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

II.Championing Global Development

二、高举全球发展旗帜
As the world's largest developing country and an important representative of emerging market countries, China is fully aware of the far-reaching implications of development and has been actively committed to advancing shared development in the world. At the United Nations Sustainable Development Summit in September 2015, President Xi advocated equitable, open, all-round and innovation-driven development, called for greater international development cooperation and announced a series of practical measures in support of such cooperation, which demonstrated China's role as a responsible and constructive major country in the process. President Xi and other world leaders adopted the 2030 Agenda for Sustainable Development at the summit, charting the course for the development of countries and international development cooperation in the future.
作为全球最大的发展中国家和新兴市场国家的重要代表,中国深知发展问题的重大影响和深远意义,始终积极致力于推动国际发展事业,促进世界各国共同发展。在2015年9月联合国发展峰会上,习主席提出以公平、开放、全面、创新为核心要素的发展理念和加强国际发展合作的政策主张,并宣布了一系列支持国际发展合作的务实举措,彰显了中国在全球发展合作中的负责任、建设性大国形象。习主席在峰会上同各国领导人一道通过2030年可持续发展议程,为面向未来的各国发展和国际发展合作指明了方向。
A year later, China championed development again at the Hangzhou Summit, which set a record in the G20 history in terms of the number of participating developing countries and the distinctly pro-development agenda and outcomes. For the first time in the G20 history, the Hangzhou Summit put development at a prominent place in the global macro policy coordination framework, adopted the G20 Action Plan on the 2030 Agenda for Sustainable Development, and took collective actions in support of the industrialization of African countries and the Least Developed Countries, which was fully recognized and widely acclaimed by developing countries. Not long after the summit, China released its National Plan on Implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, amplifying the positive effects of the Hangzhou Summit. It has become one of the highlights in national plans on implementation of the 2030 Agenda, and advanced in tandem domestic and international development agendas.
时隔一年,中国再次高举发展旗帜,推动杭州峰会成为G20历史上发展中国家参与最广泛、发展特色最鲜明、发展成果最突出的一届峰会。G20杭州峰会第一次将发展问题置于全球宏观政策协调框架的突出位置,第一次就落实2030年可持续发展议程制定行动计划,第一次就支持非洲和最不发达国家工业化采取集体行动,得到广大发展中国家的充分肯定和广泛赞誉。峰会后不久,中国就发布了落实2030年可持续发展议程国别方案,继续放大杭州峰会积极效应,成为落实发展议程国别行动方面最大亮点之一,实现了中国国内发展议程与国际发展议程的协同推进。
China has been playing a positive role in working for an early entry into force and implementation of the Paris Agreement on climate change, an important consensus in international development cooperation. At China's initiative, a presidency statement on climate change was issued during preparations for the Hangzhou Summit for the first time in the G20 history, in which all members pledged to sign and implement the Agreement at an early date. Under China's thoughtful presidency, the presidents of China and the United States deposited the instruments of joining the Paris Agreement with then UN Secretary-General Ban Ki-moon during the summit, demonstrating the exemplary role of the two countries in addressing climate change. In his speech in Davos, President Xi reiterated China's firm support for the Paris Agreement and called on all signatories to stick to it instead of walking away from it as this is a responsibility countries must assume for future generations. These actions have highlighted China's strong sense of responsibility in addressing climate change.
气候变化《巴黎协定》是全球发展合作的重要共识,中方一直发挥积极作用,努力推动加快其生效和落实。G20杭州峰会筹备期间,在中方的大力倡导下,G20发表了历史上第一份气候变化问题主席声明,各成员国一致承诺率先签署和落实气候变化《巴黎协定》。峰会期间,在中方精心安排下,中美两国领导人共同向时任联合国秘书长潘基文交存《巴黎协定》批准文书,展现了在应对气候变化问题上的表率作用。习主席还在达沃斯重申了中国对《巴黎协定》的坚定支持,呼吁各方共同坚守承诺,不能轻言放弃,切实承担对子孙后代必须担负的责任。这一系列行动凸显了中国在应对气候变化问题上的负责担当精神。

III.Improving the Model of Economic Governance

三、完善经济治理模式
The global financial crisis has demonstrated that global economic development is unbalanced and the reform of the international financial system has lagged far behind. It has also highlighted the importance and urgency to further strengthen and improve the global economic governance system. The global economic governance system can only provide stronger support to global growth when it adapts to the new global economic landscape and its requirements. As the balance of global economic powers is taking on significant and profound changes, it has become ever more urgent to put in place a global economic governance system that is more equitable, reasonable, reliable and efficient. The most salient feature of the current changes is that China and other emerging market countries have been gradually taking up the central place on the world stage. This has been decided by their rising economic strength and global influence and also represents the trend of the reform and development of the global economic governance system.
国际金融危机暴露了全球经济发展的不平衡与国际金融体系改革的严重滞后,凸显了进一步加强和完善全球经济治理体系建设的重要性和紧迫性。全球经济治理体系只有适应国际经济格局新形势和新要求,才能为世界经济增长提供更加有力的保障。当前,国际经济力量对比正在发生重大深刻变化,构建更加公平、合理、可靠、高效的全球经济治理体系已成为亟待解决的重大课题。中国等新兴市场国家日益从国际舞台的边缘走向中央,是现阶段全球经济治理体系变革最显著的特点,这既是由新兴市场国家不断提升的经济实力和国际影响决定的,也是全球经济治理体系改革发展的大势所趋。
By hosting the G20 Hangzhou Summit, China has made a successful attempt to take a more active part in global economic governance and accelerate the reform of the system. At the opening ceremony of the B20 Summit, President Xi expounded for the first time a comprehensive vision of global economic governance which is based on equality, oriented toward openness, driven by cooperation and aimed at shared benefits. President Xi also called for joint efforts to ensure equitable and efficient global financial governance, open and transparent global trade and investment governance, green and low-carbon global energy governance and inclusive and interconnected global development governance. These proposals have drawn a blueprint for improving the global economic governance system. During its presidency, China vigorously encouraged the G20 to remain relevant and responsive to the changing times, which laid a solid foundation for transforming the G20 from a crisis response mechanism to a long-term governance mechanism and expanding its focus from short-term policy response to a combination of short-, medium- and long-term policymaking, consolidated its status as the premier forum for international economic cooperation, and provided sound institutional safeguard for global economic stability and recovery.
主办G20杭州峰会是中国深度参与全球经济治理、加快推进全球经济治理体制改革的一次成功实践。习主席在G20工商峰会(B20)开幕式上首次系统提出以平等为基础、以开放为导向、以合作为动力、以共享为目标的全球经济治理观,倡导共同构建公正高效的全球金融治理格局、开放透明的全球贸易和投资治理格局、绿色低碳的全球能源治理格局、包容联动的全球发展治理格局,为完善全球经济治理体系描绘了路线图。在办会过程中,中国全力推动G20因时而变,与时俱进,为G20从危机应对向长效治理机制转型、从侧重短期政策向短中长期政策并重转型奠定了坚实基础,巩固了G20国际经济合作主要论坛的地位,也为世界经济稳定复苏提供了坚实的机制保障。
China has been actively promoting the reform of the international financial institutions. During China's G20 presidency, with its strenuous efforts, the long-delayed IMF quota reform plan was followed through, the RMB was included in the SDR currency basket of the IMF, and the International Financial Architecture Working Group, which had been dormant for years, was relaunched. These major breakthroughs in the reform of international financial institutions have greatly increased the representation and voice of emerging markets and developing countries.
中国是国际金融机构改革的积极推动者。在中国担任G20主席国期间,推动IMF落实了延迟多年的份额改革方案,实现人民币加入国际货币基金组织(IMF)特别提款权(SDR)货币篮子,沉寂多年的国际金融架构工作组得以重启,新兴市场和发展中国家代表性和发言权得到有力提升,国际金融机构改革取得重要突破。
China is also an active participant in the establishment of new international economic and financial mechanisms which have complemented the current global economic governance system and international financial institutions. At China's initiative and with its efforts, the BRICS New Development Bank was formally inaugurated, the first international financial institution independently founded by developing countries since World War II; the Asian Infrastructure Investment Bank was formally put into operation, which, with its 57 founding members from countries of all sizes from the five continents, has injected new impetus and vigor into the development of international infrastructure and connectivity.
中国还积极参与国际经济金融新机制建设,对现有的全球经济治理体系和国际金融机构形成了有益补充。在中国的倡导和推动下,金砖国家新开发银行正式挂牌,成为二战后首家发展中国家自主建立的国际金融机构;亚洲基础设施投资银行正式投入运营,首批57个创始成员国遍及五大洲,涵盖大、中、小不同国家,为全球基础设施和互联互通建设注入新动力、带来新活力。
With vision, mechanisms, actions and concrete outcomes, China has been pushing forward the reform of global economic governance. Taking into account both its own development needs and common interests of all countries, China has been spearheading the reform and improvement of the global economic governance system.
中国在推进全球经济治理变革方面有理念、有机制、有行动、有成果,既立足自身发展需要,又兼顾各国共同利益,成为改革和完善全球经济治理体系的领军者。

重点单词   查看全部解释    
announced [ə'naunst]

想一想再看

宣布的

 
implementation [.implimen'teiʃən]

想一想再看

n. 落实,履行,安装启用

 
participant [pɑ:'tisipənt]

想一想再看

n. 参与者

联想记忆
concrete ['kɔnkri:t]

想一想再看

adj. 具体的,实质性的,混凝土的
n. 水

联想记忆
stick [stik]

想一想再看

n. 枝,杆,手杖
vt. 插于,刺入,竖起<

 
institution [.insti'tju:ʃən]

想一想再看

n. 机构,制度,创立

联想记忆
trend [trend]

想一想再看

n. 趋势,倾向,方位
vi. 倾向,转向

联想记忆
exemplary [ig'zempləri]

想一想再看

adj. 可仿效的,模范的

 
emerging [i'mə:dʒ]

想一想再看

vi. 浮现,(由某种状态)脱出,(事实)显现出来

 
transparent [træns'perənt]

想一想再看

adj. 透明的,明显的,清晰的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。