手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 文化与教育 > 正文

博科娃总干事2017年国际爵士乐日致辞(中英对照)

来源:可可英语 编辑:max   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet

On the occasion of the 6th International Jazz Day, UNESCO celebrates all musicians, poets, painters, writers, historians, academics, and jazz enthusiasts worldwide, who pay tribute to jazz, its ability to unite people and its contributions to peace.

值此第六届国际爵士乐日,教科文组织与世界各地的所有音乐家、诗人、画家、作家、历史学家、学者和爵士乐爱好者一道,向爵士乐致敬,礼赞爵士乐为民族团结与和平事业所作出的贡献。
As the great Nina Simone said, "Jazz is not just music, it is a way of life, it is a way of being, a way of thinking." It is everywhere, all around us, inspiring us to better ourselves through music and in life.
正如伟大的妮娜·西蒙所说:“爵士乐不仅仅是音乐,而是一种生活方式,一种存在方式,一种思维方式。”爵士乐无处不在,它环绕在我们周围,激发着我们通过音乐在生活中成为更好的自己。
Today, we celebrate the international art form of jazz and its power to promote dialogue among cultures, to make the most of diversity, to deepen respect for human rights and all forms of expression.
今天,我们庆祝国际艺术形式的爵士乐及其推动文化间对话的力量,旨在让多样性大放异彩,并加深对人权以及一切表达形式的尊重。
The story of jazz is written into the quest for human dignity, democracy and civil rights. Its rhythms and variety have given strength to the struggle against all forms of discrimination and racism – this is the message we must take across the world today.
爵士乐的故事铭刻着对人类尊严、民主和民权的追求。它的节奏和多样性,为反对各种形式的歧视和种族主义赋予了力量。这是我们今天在世界各地都需要把握到的信息。
Havana is this year's Global Host City of International Jazz Day, reflecting the city's profound ties to jazz. Hometown of renowned bandleaders, Mario Bauzá and Frank ‘Machito' Grillo, the city and, more broadly, Cuba's thriving musical culture gave birth to the Afro-Cuban jazz movement, inspired by a great mix of cultures and peoples across the region. Cuban jazz is a lesson in creative diversity that resonates at the heart of UNESCO.
哈瓦那是今年国际爵士乐日庆祝活动全球主办城市,这座城市与爵士乐的关系源远流长。作为著名爵士乐音乐家马里奥·巴萨、马奇托的故乡,这座城市以及更广泛的蓬勃发展的古巴音乐文化,在当地各种文化及各族人民大融合的启发下,孕育了非裔—古巴爵士运动。古巴爵士乐是富有创造性的多样性的楷模,这种多样性在教科文组织的核心产生共鸣。
For the first time, International Jazz Day will be the focus of a weeklong celebration in Havana, with workshops, master classes, film screenings, performances and concerts all throughout the city. The All-Star Global Concert will be a unique opportunity to display the world's greatest talents from Cuba, Latin America and around the world, including legendary jazz pianist and composer UNESCO Goodwill Ambassador for Intercultural Dialogue, Herbie Hancock, and Cuban jazzman, Chucho Valdés.
国际爵士乐日将首次在哈瓦那举行为期一周的庆祝活动,并在全市各地举办研习会、大师课程、电影放映、演出和音乐会等活动。另将举办一场独一无二的全球爵士乐全明星音乐会,汇聚来自古巴、拉丁美洲及世界各地的当代最伟大的爵士乐音乐人,其中包括传奇般的爵士钢琴家和作曲家、联合国教科文组织文化间对话亲善大使赫比·汉考克,以及古巴爵士 音乐人丘乔·巴尔德斯。
UNESCO is proud to be associated once again with the Thelonious Monk Institute of Jazz, as well as with the Cuban Institute of Music, to raise the flag for jazz, for freedom, for creativity, for diversity and for unity. This year's focus on Cuba is testament to the power of jazz to build bridges and join women and men together around shared values and aspirations.
教科文组织自豪地再次与塞隆尼斯·孟克爵士音乐学院以及古巴音乐学院携手,高举爵士乐的旗帜,彰显自由、创造性、多样性和人类团结等价值。今年的国际爵士乐日聚焦古巴,以见证爵士乐在围绕共同的价值观和愿景建立桥梁并邀请世界人民共同参与方面所具有的力量。

重点单词   查看全部解释    
inspired [in'spaiəd]

想一想再看

adj. 有创见的,有灵感的

联想记忆
tribute ['tribju:t]

想一想再看

n. 贡品,颂词,称赞,(表示敬意的)礼物

联想记忆
concert ['kɔnsət]

想一想再看

n. 音乐会,一致,和谐
vt. 制定计划,通

 
opportunity [.ɔpə'tju:niti]

想一想再看

n. 机会,时机

 
renowned [ri'naund]

想一想再看

adj. 有名的,有声誉的

联想记忆
goodwill ['gud'wil]

想一想再看

n. 善意,亲切,友好; 商誉,信誉。

 
variety [və'raiəti]

想一想再看

n. 多样,种类,杂耍

 
creativity [.kri:ei'tiviti]

想一想再看

n. 创造力,创造

联想记忆
quest [kwest]

想一想再看

n. 探索,寻求
v. 寻找,搜索

 
composer [kəm'pəuzə]

想一想再看

n. 创作者(尤指乐曲的)

 

新东方中高口译网络课程:试听更多口译网络课程>>

发布评论我来说2句

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。