手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

李克强总理在'中德论坛--共塑创新'上的演讲(2)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:max   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet

Ladies and Gentlemen,

女士们、先生们!
Now, let me give an update on the Chinese economy, which may be of interest to you. This year, the Chinese economy has posted stable performance and moved in a positive direction, with major economic indicators surpassing expectations. In the first quarter of this year, China's GDP expanded by 6.9 percent. In the first four months, fiscal revenue increased by 11.8 percent, the fastest growth in the same period since 2013. Corporate profits in the industrial sector rose by 24.4 percent, reflecting greater efficiency in economic growth. In particular, employment is steadily rising. A total of 4.65 million new jobs were created in the cities, and the surveyed unemployment rate of major cities was around 5 percent in April. Economic indicators such as cargo volume, electricity generation, and port throughput continued to increase in May. For 10 months in a row, PMI has stood above the 50-point mark indicating economic expansion. Most notably, PMI of small manufacturing companies has increased for the third consecutive month, which is a sign of continued improvement in the performance of traditional drivers. New technologies, industries, businesses and models are thriving. High-tech and service industries continue to outperform general industries in growth. The non-manufacturing business activity index is approaching a three-year high. Online retail sales of goods and services have increased by over 30 percent year-on-year. All these encouraging changes in the Chinese economy have been the result of deepened reform and innovation, especially major progress in advancing supply-side structural reform.
大家关心中国经济形势,我愿作简单介绍。今年以来,中国经济保持稳中向好的发展态势,主要经济指标好于预期。一季度,国内生产总值增长6.9%。前4个月,财政收入增长11.8%,为2013年以来同期最高增速,工业企业利润增长24.4%,反映出经济增长效益提高。特别是就业稳定增长,城镇新增就业465万人,4月份大城市调查失业率在5%左右。5月份,货运量、发电量、港口吞吐量等实物指标继续增长,制造业采购经理指数(PMI)连续10个月位于荣枯线以上,尤其是小型制造企业PMI连续3个月上升,反映出传统动能持续回升好转。新技术、新产业、新业态、新模式蓬勃发展,高技术产业和服务业持续快于一般工业,非制造业商务活动指数接近3年来的峰值,网上商品和服务零售额同比增长30%以上。中国经济出现这些可喜变化,根本原因是改革创新发了力,特别是推进供给侧结构性改革取得重要进展。
We have readjusted macro regulation in an innovative way. Despite downward economic pressure, the Chinese government did not resort to massive stimulus measures, but relied on reform and innovation to stabilize growth, restructure the economy and fend off risks. We have maintained the continuity and consistency of our macro-control policies, and continued to pursue a proactive fiscal policy and prudent monetary policy. The fiscal deficit ratio has been kept below 3 percent. The government debt-to-GDP ratio last year was 36.7 percent, lower than the 60 percent alarm level of the EU and among the lowest in the world's major economies. Moreover, it has been kept stable over the last two years. As for local government debts, they are mostly used to support investment in public projects. These are asset-backed debts with sound guarantee for repayment. The risks are by and large under control. M2 growth has been on a downward trajectory since 2013, and fell to 10.5 percent at the end of April this year. The relatively high leverage ratio in non-financial companies has to do with China's high household savings and credit-dominated financing structure. Non-performing loan ratio of the banking sector is stabilizing and relatively low compared to other countries. Commercial banks have relatively high capital adequacy ratio and provision coverage ratio. Household savings rate is close to 50 percent, which is about twice the average of major economies. Since the beginning of this year, the IMF has twice revised its growth forecast upward for China, and suggested on several occasions that China's financial risks are controllable and that the value of the RMB is broadly in line with China's economic fundamentals. We still have plenty of "tools" in our toolbox for innovation in macro regulation, and we are fully capable of defending the bottom line of no outbreak of systemic or regional risks.
我们创新宏观调控方式。面对经济增长下行压力,中国政府没有搞"大水漫灌"式强刺激,而是依靠改革创新来稳增长、调结构、防风险。我们保持宏观政策基本取向的连续性和稳定性,坚持实施积极的财政政策和稳健的货币政策。财政赤字率一直控制在3%以内,去年政府负债率为36.7%,低于欧盟60%的警戒线,在世界主要经济体中也是较低的,而且近两年保持平稳。地方政府债务主要用于公益性项目投资,都是资产性债务,为今后偿债提供了坚实保障,风险总体可控。2013年以来,广义货币(M2)增速总体呈下降趋势,今年4月末增速降至10.5%。中国非金融类企业杠杆率较高,与居民储蓄率高、以信贷为主的融资结构有关。目前,银行业不良贷款率趋于稳定,在全球处于较低水平;商业银行资本充足率、拨备覆盖率较高;居民储蓄率接近50%,是世界主要经济体的两倍左右。年初以来,国际货币基金组织两次调高中国经济增长预期,并多次表示中国金融风险可控,人民币币值与经济基本面相符。我们创新宏观调控工具箱里有很多"工具",完全有能力守住不发生系统性、区域性风险的底线。
We have innovated the model of administrative management. We have continued with the reform to streamline administration, delegate powers, enhance regulation where necessary and provide better services. This government has removed 40 percent of the items that previously required administrative approval of State Council departments, and stepped up efforts to cut taxes and fees. These measures have reduced the institutional transaction costs and burdens on companies, and stimulated the dynamism of market players at the micro level. In the past three years, 12,000 new companies got registered each day in China. In the first four months of this year, the number has exceeded 15,000, and about 70 percent of the companies are active in operation. There are now more than 4,000 maker spaces in China. Together with some 3,000 high-tech incubators and over 400 start-up accelerators, they form a complete chain of start-up incubation services. New industries are thriving, and traditional industries are brimming with new vigor through transformation and upgrading. The new drivers are playing an increasingly important role in stabilizing growth and boosting employment. Although they cannot yet compare with traditional drivers in size, given time, they will open up broader space for China's economic development.
我们创新行政管理模式。持续推进简政放权、放管结合、优化服务改革,本届政府减少了40%的国务院部门行政审批事项,加大减税降费力度,降低了制度性交易成本和企业负担,激发了微观主体的活力。过去三年平均每天新增企业1.2万户,今年前4个月平均每天新增超过1.5万户,企业活跃度保持在70%左右。众创空间数量超过4000家,与3000多家科技企业孵化器和400多家加速器一道,构成创业孵化服务的链条。新兴产业蓬勃兴起,不少传统产业通过改造提升焕发生机,新动能在稳增长、促就业中发挥越来越重要的作用。虽然新动能现在还不能与传统动能等量齐观,但假以时日,一定会撑起中国经济发展更加广阔的天地。
We have innovated the open economic system. We have initiated a new round of high-standard opening-up with the goal of promoting development through openness. In 2015, we amended the Catalogue for the Guidance of Foreign Investment Industries for the sixth time, cutting the number of restricted industries by half. In the latest amendment this year, the number of restricted industries has been reduced by another one third. In 2013, China's first pilot free trade zone was set up in Shanghai, and now the total number has reached 11. The negative list model of foreign investment management is being rolled out nationwide. With the exception of a few sectors, the establishment and major adjustments of foreign-invested companies are now only subject to a simple filing process with the relevant authorities, rather than review and approval. Even with a 13 percent fall in global cross-border direct investment last year, paid-in foreign investment in China has maintained its steady growth, reaching 133.7 billion U.S. dollars in total, still ranking China among the top three in the world. All this fully shows that China remains a competitive and appealing destination for foreign investment.
我们创新开放型经济体制。主动实施新一轮高水平对外开放,以开放促发展。2015年,我们第6次修订外商投资产业指导目录,限制类条目缩减一半。今年我们再次修订目录,限定制类条目又缩减1/3。2013年我们在上海设立第一个自贸试验区,目前增加到11个。负面清单的外资管理模式已在全国范围内推广,除极少数领域外,外商投资企业设立和变更一律由审批改为备案。去年全球跨国直接投资下降13%,但中国实际使用外资保持平稳增长,规模达到1337亿美元,继续居世界前三,充分说明中国仍是具有竞争力和吸引力的外商投资热土。
Ladies and Gentlemen,
女士们、先生们!
Today is the International Children's Day. Children represent hope and the future. China-Germany innovation partnership, which is now off to a good start, is like a child filled with the energy of life and a promising future. I am confident that with the careful nurturing of both sides, China-Germany innovation cooperation will grow into a strong pillar for the development and cooperation of our two countries.
今天是"六一"国际儿童节,儿童代表着希望与未来。中德创新伙伴关系起步良好,如同朝气蓬勃的儿童,前途不可限量。我相信,在双方精心培育下,中德创新合作一定会茁壮成长,挑起两国未来发展与合作的"大梁"!
Thank you.
谢谢大家。

重点单词   查看全部解释    
unemployment ['ʌnim'plɔimənt]

想一想再看

n. 失业,失业人数

 
efficiency [i'fiʃənsi]

想一想再看

n. 效率,功率

联想记忆
establishment [is'tæbliʃmənt]

想一想再看

n. 确立,制定,设施,机构,权威

联想记忆
destination [.desti'neiʃən]

想一想再看

n. 目的地,终点,景点

 
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的

联想记忆
transformation [.trænsfə'meiʃən]

想一想再看

n. 转型,转化,改造

联想记忆
guarantee [.gærən'ti:]

想一想再看

n. 保证,保证书,担保,担保人,抵押品
vt

 
control [kən'trəul]

想一想再看

n. 克制,控制,管制,操作装置
vt. 控制

 
provision [prə'viʒən]

想一想再看

n. 规定,条款; 供应(品); 预备
n.

 
steady ['stedi]

想一想再看

adj. 稳定的,稳固的,坚定的
v. 使稳固

 

新东方中高口译网络课程:试听更多口译网络课程>>

发布评论我来说2句

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。