手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 生态与环境 > 正文

博科娃总干事2017年世界海洋日致辞(中英对照)

来源:可可英语 编辑:max   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet

This year, we celebrate World Oceans Day with the first-ever United Nations Ocean Conference. This ground-breaking event brings together Heads of State, high-level dignitaries and actors from across the world, to build partnerships and strengthen the commitments needed to implement the Sustainable Development Goal (SDG) 14 of the 2030 Agenda for Sustainable Development – to conserve and sustainably use an ocean that gives humankind the keys to its survival, from oxygen to a well-functioning climate, to key elements of our natural and human heritage.

今年,我们以首届联合国海洋会议庆祝世界海洋日。这次具有开创意义的盛会将聚集来自世界各地的国家首脑、高级别政要和行动方,构筑伙伴关系,加强各自承诺,以落实2030年可持续发展议程中的可持续发展目标14——保护和可持续利用海洋。海洋为人类提供了生存的要素:从氧气到正常运行的气候系统,还有许许多多自然和人类遗产的关键组成部分。
For this, we must nurture, mobilize and harness the best scientific knowledge.
为此,我们必须促进、动员和利用最好的科学知识。
A healthy ocean requires robust global knowledge of ocean science. We cannot manage what we cannot measure, and no single country is able to measure the myriad changes taking place in the ocean. From Fiji to Sweden, from Namibia to the Arctic, all Governments and partners must share knowledge to craft common science-based policies.
健康的海洋需要坚实的全球海洋科学知识。没有测量就无法管理,但没有任何一个国家能够凭一己之力测量海洋中发生的无数变化。从斐济到瑞典,从纳米比亚到北极,各国政府与合作伙伴应分享知识,制定出有科学依据的共同政策。
This is the goal of the Global Ocean Science Report, launched at the United Nations Ocean Conference by UNESCO – this records for the first time where and how existing ocean science capacities are empowering society, sustaining the environment and generating knowledge to conserve ocean resources for all. Our message is clear – much has been done to promote and finance ocean science, but much more is required to fill the capacity gaps.
这就是教科文组织在联合国海洋会议上发布的《全球海洋科学报告》所要达到的目标。这份报告首次记录了当前海洋科学能力在哪里且如何增强社会能力、可持续管理环境、创造知识为所有人保护海洋资源。我们的讯息很明确:为促进和投资海洋科学已经开展了许多工作,但要填补能力差距还需进一步努力。
'Business-as-usual' is not enough to deliver the future we want by 2030. Achieving SDG14 calls for new science-based solutions and their transformation into informed policies and decisions. This is why UNESCO and partners are calling for 2021-2030 to become the International Decade of Ocean Science for Sustainable Development, in order to provide Governments, the scientific community, civil society and all other actors with a framework for coordinating and consolidating the observations and research needed to achieve SDG14.
“一切照旧”无法让我们在2030年迎来所期许的未来。要实现可持续发展目标14,就需要以科学为依据的创新解决方案,并将其转化为知情的政策和决定。正因为如此,教科文组织及其伙伴呼吁将2021-2030年作为“海洋科学促进可持续发展国际十年”,为各国政府、科学界、民间社会和所有其他参与方提供一个协调并巩固实现可持续发展目标14所需的观测与研究的框架。
We invite everyone interested to join us and help transform ideas into a broad plan of concerted action with shared goals and responsibilities.
我们邀请有志之士加入我们,齐心协力把共同理念转化成一项行动协调、目标一致、责任共担的宏伟计划。
World Oceans Day is an opportunity for all of us to take measure of the global sustainable development challenges we face and to unite for the ocean we need for the future we want.
“世界海洋日”是所有人的契机,让我们共同考量所面临的全球可持续发展挑战,联手打造我们希望中的未来所需要的海洋。

重点单词   查看全部解释    
promote [prə'məut]

想一想再看

vt. 促进,提升,升迁; 发起; 促销

联想记忆
concerted [kən'sə:tid]

想一想再看

adj. 商议好的,协定的,一致的 动词concert的

联想记忆
achieve [ə'tʃi:v]

想一想再看

v. 完成,达到,实现

 
capacity [kə'pæsiti]

想一想再看

n. 能力,容量,容积; 资格,职位
adj.

联想记忆
transformation [.trænsfə'meiʃən]

想一想再看

n. 转型,转化,改造

联想记忆
conference ['kɔnfərəns]

想一想再看

n. 会议,会谈,讨论会,协商会

联想记忆
survival [sə'vaivəl]

想一想再看

n. 生存,幸存者

联想记忆
agenda [ə'dʒendə]

想一想再看

n. 议事日程

联想记忆
implement ['implimənt,'impliment]

想一想再看

n. 工具,器具; 当工具的物品
vt. 实施

联想记忆
celebrate ['selibreit]

想一想再看

v. 庆祝,庆贺,颂扬

联想记忆

新东方中高口译网络课程:试听更多口译网络课程>>

发布评论我来说2句

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。