手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

金砖国家加强媒体合作行动计划(中英对照)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

The BRICS Media Forum, attended by leaders of 27 mainstream media organizations from the BRICS countries, was held in Beijing, China, from June 6 to 8, 2017. It was a high-level dialogue among BRICS media organizations held before the 2017 BRICS Summit in Xiamen. The participating BRICS media organizations appreciated that the forum was incorporated into the annual BRICS meeting, and also extended best wishes to the 2017 Summit.

2017年6月7日至6月8日,金砖国家媒体高端论坛在中国北京举行,来自金砖国家27家主流媒体负责人出席论坛。这是在金砖国家领导人厦门会晤之前的一次媒体高端对话交流盛会。金砖国家与会媒体对本届论坛纳入2017年金砖国家合作全年会议安排表示赞赏,对金砖国家领导人厦门会晤致以良好祝愿。
Under the theme "Deepening BRICS Media Cooperation, Promoting Fair and Just International Public Opinion", in-depth exchanges were held on two topics: Multimedia Innovation for Media Development, and Media Organization's Duty and Social Responsibility. The participating BRICS media organizations believed that on the occasion of entering into the second decade of establishing the BRICS bloc upholding a spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation, BRICS media organizations have a more solid foundation for improving cooperation. They also deemed that the rapid development of new media has provided a rare opportunity for media organizations from developing countries to break the information monopoly and rebalance international public opinion. The participating BRICS media organizations have reached extensive consensuses on driving BRICS partnership through media cooperation, building a fairer international communication order, fulfilling the media's social responsibilities and obligations, and expanding and deepening exchanges and cooperation among BRICS media organizations.
本届论坛以"深化金砖国家媒体合作 促进国际舆论公平公正"为主题,金砖国家与会媒体代表围绕"全媒体创新与媒体发展""媒体义务与社会责任"两项议题进行了深入讨论。金砖国家与会媒体认为,开放、包容、合作、共赢的金砖精神和金砖国家合作机制步入第二个十年的契机,为金砖国家媒体加强合作奠定了坚实基础;新兴媒体的迅猛发展,为发展中国家媒体打破信息垄断、平衡国际舆论提供了难得机遇。金砖国家与会媒体在以媒体合作助推金砖国家战略伙伴关系、构建更加公平的国际舆论传播秩序、履行媒体的社会义务和社会责任、拓展深化金砖国家媒体交流合作等方面取得了广泛共识。
The participating BRICS media organizations reviewed the progress made in improving media cooperation. It's widely considered that strengthened cooperation and exchanges among BRICS media outlets have improved mutual knowledge, mutual understanding, mutual support and mutual affection among BRICS peoples, and enhanced the strength and power of BRICS media organizations. The participating organizations acknowledged that media serves as the link to boosting mutual understanding and friendship among peoples. They also held that as an important basis for national friendship and mutual learning among civilizations, media exchanges are of great significance to consolidate public opinion and amplify a sense of a BRICS identity.
金砖国家与会媒体回顾了金砖国家媒体间加强合作的历程,普遍认为金砖国家媒体加强了合作交流,增进了金砖国家民众相互了解、相互理解、相互支持、相互关爱,增强了金砖国家媒体自身实力。金砖国家与会媒体普遍认为,媒体是增进各国人民相互了解和友谊的纽带,媒体交流交往是增进国家间友好关系、推动国家间文明互鉴的重要基础,对进一步夯实金砖国家民众民意基础、增强金砖国家身份认同具有重要意义。金砖国家与会媒体普遍认为,金砖国家媒体的合作内涵、合作深度、合作广度应与金砖国家战略伙伴关系一同拓展深化。
The participating organizations believed that the content, depth and breadth of BRICS media cooperation should be expanded and deepened in conformity with the needs of the BRICS nations. With firm confidence of a BRICS partnership and for further improving media cooperation, the participating outlets unanimously agreed to carry out a cooperative action plan in the spirit of equity, pragmatism and mutual benefit.
本着对金砖国家战略伙伴关系的坚定信心,为进一步加强金砖国家媒体合作,金砖国家与会媒体一致同意秉持平等、务实、共赢的精神开展合作行动计划:
First, they agreed to jointly maintain balanced international public opinion. This can be achieved by jointly sending out press releases on international major issues, improve coordination on topics-setting, amplify the voice of justice and rationality, and firmly safeguard international equity and justice as well as the lawful rights and interests of developing countries. They agreed to strengthen the rights of expression, discourse and communication of emerging markets and developing countries, rebalance international public opinion and drive it to a fairer and more just direction, and promote building a fairer and more rational global governance system.
1、共同维护国际舆论平衡。在国际重大问题上联合发声,在报道议题设置上加强配合协调,放大正义和理性的声音,坚决维护国际公平正义和发展中国家合法权益,增强新兴市场国家和发展中国家表达权、话语权、传播权,平衡国际舆论,促使其向更加公平、公正方向转变,推动构建更加公正合理的全球治理体系。
Secondly, the outlets agreed to jointly strengthen the media's social responsibility. This is necessary to demonstrate the achievements and prospects of BRICS economic development, and social progress and its role in world economic growth engine. It is vital to present to the world the conviction of BRICS countries in building an open global economy, and show the pursuit and dream of BRICS countries of mutually beneficial cooperation and peaceful development.
2、共同加强媒体社会责任。充分展示金砖国家经济发展、社会进步和世界经济增长重要引擎的成就和前景,向世界展现金砖国家建设开放型世界经济的信念,展现金砖国家对合作共赢、和平发展的追求和梦想。
Third, jointly boost people-to-people ties. Doing so is necessary to uphold a comprehensive, unbiased and equitable reporting philosophy, and objectively report on the present situation of BRICS development and events related to BRICS relations. BRICS news organizations must accurately guide public opinion, resist distortion and speculation, and offer more coverage on stories conducive to increasing friendly ties within the bloc.
3、共同促进民众心心相通。秉持全面、客观、公正的报道理念,客观报道金砖国家发展的实际情况和涉及金砖国家之间相互关系的事件,正确引导舆论,抵制歪曲炒作,对有助于增进金砖国家民众感情的事例给与更多关注和报道,努力寻找利益交汇点、话语共同点、情感共鸣点,成为联通金砖国家民意、夯实金砖国家合作的拓路者与先行者。
Fourth, to jointly expand cooperation fields among BRICS media organizations. Practical cooperation can include joint interviews, joint press releases on major issues, coordination in topic-setting, and more cooperation in news reporting, professional training, talent cultivation and think tanks, as well as exchanges of newspaper pages, TV channels and airing times. We should continue to hold the BRICS joint photo exhibition.
4、共同拓宽媒体合作领域。在平等协商、互利共赢的基础上开展联合采访等务实合作,推动金砖国家媒体共同加强议题设置,在重大问题上共同发声。拓展新闻报道、业务培训、人才培养、智库交流等领域合作,开展版面、频道、时段交换和报道落地等行动。继续举办金砖国家媒体联合摄影展。
Fifth, there is a need to jointly develop digital media among BRICS countries. That is, to explore new channels and new spaces in international communication. We should strive to develop an integrated digital media, video new media, social media and jointly seek new ways of increasing international voices via digital means.
5、共同构建金砖数字媒体。在国际传播领域开拓新渠道、新空间,努力构建金砖数字媒体,积极探索金砖国家媒体在融合发展、视频新媒体、社交媒体等领域的合作互动,共同开拓借助数字化手段提升国际话语权的新途径。
Sixth, jointly provide financial information services. BRICS news media organizations should attempt to build a professional economic and financial information platform, jointly establish a real-time information exchange system, and facilitate the two-way flow of BRICS companies' project information via online and offline channels. All would be in an effort to help BRICS companies find more business opportunities and control risks.
6、共同开展金融信息服务。努力构建财经和金融信息专业化平台,共同建立实时信息交换系统,采取线上线下联动方式,促进金砖国家企业项目信息双向流动,帮助金砖国家企业寻找更多商机、把控风险。
The BRICS Media Forum was proposed by Xinhua News Agency and jointly initiated by Brazil's CMA Group, Russia's Sputnik News Agency and Radio, India's The Hindu Group and South Africa's Independent Media. Present at the forum were leaders of the five initiating media organizations as well as the People's Daily, China Daily, China Central Television, China Radio International, Correio Braziliense, Monitor Mercantil, Grupo Estado, Valor Economico, Empresa Brasil de Comunicacao S/A, TASS Russian News Agency, Rossiyskaya Gazeta, Russia Today TV, Interfax Information Services Group, Press Trust of India, India Today Group, ABP News Network, Indo-Asian News Service, Media 24, Independent Online, Sunday Tribune, Times Media and E Media Investments.
本届金砖国家媒体高端论坛由新华通讯社倡议并联合巴西金融资讯集团、俄罗斯卫星通讯社、印度教徒报集团、南非独立传媒集团共同发起。五家共同发起媒体以及人民日报社、中国日报社、中央电视台、中国国际广播电台、巴西利亚邮报、巴西商业观察报、巴西圣保罗州报集团、巴西经济价值报、巴西国家传播公司、俄罗斯塔斯社、俄罗斯报、今日俄罗斯电视台、俄罗斯国际文传电讯社、今日印度媒体集团、印度ABP电视新闻网、印度亚洲通讯社、印度报业托拉斯、南非媒体24、南非独立在线新闻网站、南非星期日论坛报、南非时代传媒集团、南非E传媒投资公司等媒体机构负责人出席会议。

重点单词   查看全部解释    
extended [iks'tendid]

想一想再看

adj. 延续的,广大的,扩大范围的 动词extend的

 
expand [iks'pænd]

想一想再看

v. 增加,详述,扩展,使 ... 膨胀,
v

联想记忆
demonstrate ['demənstreit]

想一想再看

vt. 示范,演示,证明
vi. 示威

联想记忆
exchange [iks'tʃeindʒ]

想一想再看

n. 交换,兑换,交易所
v. 交换,兑换,交

 
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
communication [kə.mju:ni'keiʃn]

想一想再看

n. 沟通,交流,通讯,传达,通信

 
distortion [dis'tɔ:ʃən]

想一想再看

n. 扭曲,变形,曲解

联想记忆
cooperative [kəu'ɔpərətiv]

想一想再看

adj. 合作的,共同的
n. 合作社

 
vital ['vaitl]

想一想再看

adj. 至关重要的,生死攸关的,有活力的,致命的

联想记忆
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。