手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:秦韬玉-《贫女》英文译文

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《贫女》是唐代诗人秦韬玉的作品。此诗诉说贫女悲惨的处境和难言的苦衷。诗人把贫女放在社会环境的矛盾冲突中,通过独白揭示贫女内心深处的苦痛,着意刻画贫女持重清高的品行,对贫女给予深切同情,也寄寓着作者的不平和感慨。全诗没有典故,不用比拟,语言质朴,以广泛深刻的内涵,浓厚的生活哲理,使诗作蕴有重大的社会意义。其中最后“为他人作嫁衣裳”一句广为流传,是人所共称的佳句。

《贫女》 秦韬玉

《贫女》 秦韬玉

蓬门未识绮罗香,拟托良媒益自伤。
谁爱风流高格调,共怜时世俭梳妆。
敢将十指夸针巧,不把双眉斗画长。
苦恨年年压金线,为他人作嫁衣裳。

Soliloquy of a Poor Girl
Qin Taoyu

In my thatched hut the feel of silk I never know.
At the very thought of marriage my heart sinks low.
Who would my bearing easy and erect admire
Or care to value the plainness of my attire?
My silk at embroid'ry would I gladly display;
Yet I vie not with girls who paint their brows each day.
Year after year I sew my golden thread in sigh
On bridal robes the rich for wedding daughters buy.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
vie [vai]

想一想再看

v. 竞争

联想记忆
display [di'splei]

想一想再看

n. 显示,陈列,炫耀
vt. 显示,表现,夸

 
soliloquy [sə'liləkwi]

想一想再看

n. 自言自语,(戏剧中)独白

联想记忆
thread [θred]

想一想再看

n. 线,细丝,线索,思路,螺纹
vt. 穿线

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。