手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:孟浩然-《岁暮归南山》英文译文

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《岁暮归南山》是唐代诗人孟浩然的诗作。此诗系诗人归隐之作,诗中发泄了一种怨悱之情。首联两句记事,叙述停止追求仕进,归隐南山;颔联两句说理,抒发怀才不遇的感慨;颈联两句写景,自叹虚度年华,壮志难酬;尾联两句阐发愁寂空虚之情。全诗语言丰富,层层辗转反复,风格悠远深厚,富有韵味。

《岁暮归南山》 孟浩然

《岁暮归南山》 孟浩然

北阙休上书,南山归敝庐。
不才明主弃,多病故人疏。
白发催年老,春阳避岁除。
永怀愁不寐,松月夜窗虚。

Returning to the South Mountain at the Year's End
Meng Haoran

No more petitions will I submit at the north palace gate,
Because on South Mountain my humble hut for me does wait.
As I'm talentless, His Majesty bears me not in mind;
And sickly too, my old friends leave me alone and behind.
My hoary hair urges me on to my declining years;
New Year's Eve is compelled me to flee as the green spring nears.
I can't fall asleep, for my heart turns ever with sorrow;
Through the pine needles the pale moon shines on the window hollow.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
flee [fli:]

想一想再看

vi. 逃跑,逃走,消失,(时间)飞逝
vt.

 
humble ['hʌmbl]

想一想再看

adj. 卑下的,谦逊的,粗陋的
vt. 使

联想记忆
hollow ['hɔləu]

想一想再看

n. 洞,窟窿,山谷
adj. 空的,虚伪的,

 
pine [pain]

想一想再看

n. 松树,松木
vi. 消瘦,憔悴,渴望

联想记忆
declining [di'klainiŋ]

想一想再看

adj. 下降的,衰落的 动词decline的现在分词

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。