手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:孟浩然-《秦中感怀寄远上人》英文译文

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《秦中感秋寄远上人》是唐代诗人孟浩然创作的一首五言律诗。首联诉说自己隐居的愿望和无力隐居的苦衷;颔联写自己北上求仕的违背心愿的羡慕跳出尘世的远上人;颈联写困居长安的境况,雄心壮志逐年衰减;尾联描写黄昏、秋风、鸣蝉,一派萧瑟景象,突出了客中的抑郁心情。全诗反映了作者当时困苦的境地和对仕途的失望,寄赠是表,抒发不遇之感是实。这首诗直抒胸臆,如画中白描,不加润色,直写心中的哀愁苦闷,感情真挚自然。

《秦中感怀寄远上人》 孟浩然

《秦中感怀寄远上人》 孟浩然

一丘常欲卧,三径苦无资。
北土非吾愿,东林怀我师。
黄金然桂尽,壮志逐年衰。
日夕凉风至,闻蝉但益悲。

To Buddhist Priest Yuan from Changan
Men Haoran

I often want to take a rest on a quiet knoll,
Yet a light purse forbids me in sung nooks to stroll.
The Northern Land is not the place which I have sought;
Your dwelling, like Donglin Fane, is much in my thought.
I cannot live when firewood as cassia is dear;
My lofty ideals are declining year by year.
In the evening the chilly wind comes and gains;
The chirps of cicadas give me even more pains.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
stroll [strəul]

想一想再看

n. 闲逛,漫步
v. 闲逛,漫步

联想记忆
dwelling ['dweliŋ]

想一想再看

n. 住处

 
lofty ['lɔfti]

想一想再看

adj. 高的,高超的,傲慢的

 
declining [di'klainiŋ]

想一想再看

adj. 下降的,衰落的 动词decline的现在分词

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。