手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:崔涂-《旅怀》英文译文

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《旅怀》是唐代崔涂的七律诗。诗中写:落花和流水的无情,诗人前往楚地时候的所见,在外乡寄回家乡的书信没有回音,旅人的两鬓长出白发,诗人自己不想回家又想家的心情。

《旅怀》 崔涂

《旅怀》 崔涂

水流花谢两无情,送尽东风过楚城。
蝴蝶梦中家万里,子规枝上月三更。
故园书动经年绝,华发春唯满镜生。
自是不归归便得,五湖烟景有谁争?

Thoughts for Home
Cui Tu

Water flows and flowers fade mercilessly alike,
And I send East Wind beyond Chucheng.
In a fond dream, I see my home thousands of miles afar,
Yet when I wake up was a cuckoo in my sight on a twig and the moon at midnight.
Not a letter from home for years,
And time turns my hair grey on temples.
Home I return not. If I do,
Could not the magnificent scene of Five Lakes be mine?

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
twig [twig]

想一想再看

n. 小枝,嫩枝 v. 理解,领悟

 
scene [si:n]

想一想再看

n. 场,景,情景

 
cuckoo ['kuku:]

想一想再看

n. 杜鹃,布谷鸟,咕咕声
n. 傻子,疯子<

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。