手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 经济与贸易 > 正文

习近平主席在金砖国家工商论坛开幕式上的讲话(2)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:villa   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet

Ladies and Gentlemen, Dear Friends, Reviewing past progress helps us forge ahead in the right direction. Currently, the global economy has resumed growth, with emerging market and developing countries delivering a strong performance. A new round of technological and industrial revolution is in the making, and reform and innovation are gaining momentum. We have enough reason to believe that our world will be a better place.

女士们、先生们、朋友们!回首过去,是为了找准前进方向。放眼世界,我们看到世界经济重新恢复增长,新兴市场国家和发展中国家表现突出。新一轮科技革命和产业变革蓄势待发,改革创新潮流奔腾向前。我们有足够的理由相信,这个世界会更好。
On the other hand, more than 700 million people are still living in hunger; tens of millions of people are displaced and become refugees; so many people, including innocent children, are killed in conflicts. The global economy is still not healthy enough and remains in a period of adjustment featuring weak growth, and new growth drivers are yet to emerge. Economic globalization is facing more uncertainties. Emerging market and developing countries find themselves in a more complex external environment. The long road to global peace and development will not be a smooth one.
同时,我们也看到,全球7亿多人口还在忍饥挨饿,数以千万的难民颠沛流离,无数民众包括无辜的孩子丧身炮火。世界经济尚未走出亚健康和弱增长的调整期,新动能仍在孕育。经济全球化遭遇更多不确定性,新兴市场国家和发展中国家发展的外部环境更趋复杂。世界和平与发展之路还很长,前行不会一路坦途。
Some people, seeing that emerging market and developing countries have experienced growth setbacks, assert that the BRICS countries are losing their luster. It is true that affected by complex internal and external environments, we BRICS countries have encountered headwinds of varying intensity. But the growth potential and trend of our countries remain unchanged, and we are fully confident about it.
现在,有人看到金砖国家等新兴市场国家和发展中国家的增长出现起伏,就断言“金砖失色、褪色”。毋庸讳言,受内外复杂环境影响,金砖国家发展难免遭遇不同程度的逆风。但是,金砖国家不断向前发展的潜力和趋势没有改变。我们对此充满信心。
It is time to set sail when the tide rises. Going forward, we BRICS countries have a major task to accomplish, which is growing our economies and strengthening cooperation. We should build on past success, chart the course for future cooperation and embark on a new journey to jointly usher in the second "Golden Decade" of BRICS cooperation.
千年潮未落,风起再扬帆。面向未来,金砖国家面临着发展经济、加强合作的重要任务。我们要总结成功经验,勾画合作愿景,踏上新的征程,共同开创金砖合作第二个“金色十年”。我在这里提几条希望。
First, we should boost BRICS cooperation to create new impetus for economic growth of our five countries. In recent years, thanks to our strengths in terms of commodities supply, cost of human resources and international market demand, our five countries have driven global growth. As our five economies continue to grow, however, issues concerning resources allocation and industrial structure have become more acute. At the same time, the global economic structure is going through profound changes, evidenced by shrinking global demand and rising financial risks. All this has posed challenges to the traditional strengths of the BRICS economies, taking us to a crucial stage where we must work harder to overcome difficulties.
第一,深化金砖合作,助推五国经济增加动力。近年来,金砖国家凭借大宗商品供给、人力资源成本、国际市场需求等优势,引领世界经济增长。随着五国经济不断发展,资源要素配置、产业结构等问题日渐突出。同时,世界经济结构经历深刻调整,国际市场需求萎缩,金融风险积聚。金砖国家经济传统优势在发生变化,进入到滚石上山、爬坡过坎的关键阶段。
How should we get through this stage? Growth rate alone is not the answer. Instead, we should, on the basis of our current conditions and bearing in mind the long-term goal, advance structural reform and explore new growth drivers and development paths. We should seize the opportunity presented by the new industrial revolution to promote growth and change growth model through innovation. We should pursue innovation-driven development created by smart manufacturing, the "Internet Plus" model, digital economy and sharing economy, stay ahead of the curve and move faster to replace old growth drivers with new ones. We should eliminate impediments to economic development through reform, remove systemic and institutional barriers, and energize the market and the society, so as to achieve better quality, more resilient and sustainable growth.
如何跨越这一阶段?答案是不能片面追求增长速度,而是要立足自身、放眼长远,推进结构性改革,探寻新的增长动力和发展路径。要把握新工业革命的机遇,以创新促增长、促转型,积极投身智能制造、互联网+、数字经济、共享经济等带来的创新发展浪潮,努力领风气之先,加快新旧动能转换。要通过改革打破制约经济发展的藩篱,扫清不合理的体制机制障碍,激发市场和社会活力,实现更高质量、更具韧性、更可持续的增长。
Despite different national conditions, we BRICS countries are at a similar development stage and share the same development goals. We should jointly explore ways to boost innovation-driven growth. This requires us to improve macroeconomic policy coordination, synergize our respective development strategies, leverage our strengths in terms of industrial structure and resources endowment, and create value chains and a big market for shared interests, so as to achieve interconnected development. Basing ourselves on our own practices of reform and innovation, we should blaze a new path which may also help other emerging market and developing countries to seize opportunities and meet challenges.
金砖国家虽然国情不同,但处于相近发展阶段,具有相同发展目标。我们应该共同探索经济创新增长之道,加强宏观政策协调和发展战略对接,发挥产业结构和资源禀赋互补优势,培育利益共享的价值链和大市场,形成联动发展格局。我们要用改革创新的实践经验,为其他新兴市场国家和发展中国家抢抓机遇、应对挑战闯出一条新路。
Economic cooperation is the foundation of the BRICS mechanism. With this focus in mind, we should implement the Strategy for BRICS Economic Partnership, institutionalize and substantiate cooperation in various sectors, and continue to enhance the performance of BRICS cooperation. This year, we have made progress in the operation of the New Development Bank and Contingent Reserve Arrangement, and in e-commerce, trade and investment facilitation, trade in services, local currency bond issuance, scientific and technological innovation, industrial cooperation and public-private partnership, thus expanding and intensifying economic cooperation. We should continue to implement agreements and consensus already reached and better leverage the role of current mechanisms. We should also actively explore new ways and new areas of practical cooperation and strengthen our ties to ensure durable and fruitful BRICS cooperation.
经济合作是金砖机制的根基。我们应该紧紧围绕这条主线,落实《金砖国家经济伙伴战略》,推动各领域合作机制化、实心化,不断提升金砖合作含金量。今年,我们在新开发银行和应急储备安排建设、电子商务、贸易和投资便利化、服务贸易、本币债券、科技创新、工业合作、政府和社会资本合作等领域取得了一系列成果,拓展了经济合作广度和深度。我们要继续努力,落实以往的成果和共识,让现有机制发挥作用,同时积极探索务实合作新方式新内涵,拉紧联系纽带,让金砖合作行稳致远。
Secondly, we BRICS countries should shoulder our responsibilities to uphold global peace and stability. Peace and development underpin and reinforce each other. People around the world want peace and cooperation, not conflict or confrontation. Thanks to the joint efforts of all countries, global peace has reigned for more than half a century. However, incessant conflicts in some parts of the world and hotspot issues are posing challenges to world peace. The intertwined threats of terrorism and lack of cybersecurity, among others, have cast a dark shadow over the world.
第二,勇担金砖责任,维护世界和平安宁。和平与发展互为基础和前提。要和平不要冲突、要合作不要对抗是世界各国人民共同愿望。在各国一道努力下,世界总体和平得以保持半个多世纪。但是,世界仍不太平,地区冲突和热点问题一波未平、一波又起。恐怖主义、网络安全等威胁相互交织,为世界蒙上一层阴影。
We BRICS countries are committed to upholding global peace and contributing to the international security order. This year, we have held the Meeting of High Representatives for Security Issues and the Meeting of Ministers of Foreign Affairs/International Relations. We have put in place the regular meeting mechanism for our permanent representatives to the multilateral institutions, and convened the Foreign Policy Planning Dialogue, the Meeting of Counter-Terrorism Working Group, the Meeting of Cybersecurity Working Group, and the Consultation on Peacekeeping Operations. These efforts aim to strengthen consultation and coordination on major international and regional issues and build synergy among the BRICS countries. We should uphold the purposes and principles of the UN Charter and basic norms governing international relations, firmly support multilateralism, work for greater democracy in international relations, and oppose hegemonism and power politics. We should foster the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and take a constructive part in the process of resolving geopolitical hotspot issues and make our due contributions.
金砖国家是世界和平的维护者、国际安全秩序的建设者。今年,我们举行安全事务高级代表会议和外长正式会晤,建立常驻多边机构代表定期磋商机制,召开外交政策磋商、反恐工作组、网络安全工作组、维和事务磋商等会议,就是要加强在国际和地区重大问题上的沟通和协调,汇聚金砖合力。我们要维护联合国宪章宗旨和原则以及国际关系基本准则,坚定维护多边主义,推动国际关系民主化,反对霸权主义和强权政治。要倡导共同、综合、合作、可持续的安全观,建设性参与地缘政治热点问题解决进程,发挥应有作用。
I am convinced that as long as we take a holistic approach to fighting terrorism in all its forms, and address both its symptoms and root causes, terrorists will have no place to hide. When dialogue, consultation and negotiation are conducted to create conditions for achieving political settlement of issues such as Syria, Libya and the Palestine-Israel conflict, the flame of war can be put out, and displaced refugees will eventually return to their homes.
我相信,只要坚持综合施策、标本兼治,坚决打击一切形式的恐怖主义,恐怖分子终将无处容身。只要坚持对话协商谈判,为叙利亚、利比亚、巴以等问题的政治解决创造条件,战火终将平息,流离失所的难民定能重返家园。
Thirdly, we BRICS countries should contribute to enhancing global economic governance. Only openness delivers progress, and only inclusiveness sustains such progress. Due to sluggish global growth in recent years, such issues as uneven development, inadequate governance and deficit of fairness have become more acute, and protectionism and inward-looking mentality are on the rise. The global economy and global economic governance system, having entered a period of adjustment, face new challenges.
第三,发挥金砖作用,完善全球经济治理。唯有开放才能进步,唯有包容才能让进步持久。由于近年来世界经济处于疲弱期,发展失衡、治理困境、公平赤字等问题显得更加突出,保护主义和内顾倾向有所上升。世界经济和全球经济治理体系进入调整期,面临新的挑战。
We should not ignore problems arising from economic globalization or just complain about them. Rather, we should make joint efforts to find solutions. We should work together with other members of the international community to step up dialogue, coordination and cooperation and contribute to upholding and securing global economic stability and growth. To this end, we should promote the building of an open global economy, advance trade and investment liberalization and facilitation, jointly build new global value chains, and rebalance economic globalization. Doing so will bring benefits to people across the world. We five countries should open more to each other, expand converging interests in this process, take an inclusive approach and share opportunities, so as to create even brighter prospects for growing the economies of the five countries.
对经济全球化进程中出现的问题,我们不能视而不见,也不能怨天尤人,而是要齐心协力拿出解决方案。我们要同国际社会一道,加强对话、协调、合作,为维护和促进世界经济稳定和增长作出积极贡献。为此,我们应该推动建设开放型世界经济,促进贸易和投资自由化便利化,合力打造新的全球价值链,实现经济全球化再平衡,使之惠及各国人民。我们五国要相互提高开放水平,在开放中做大共同利益,在包容中谋求机遇共享,为五国经济发展开辟更加广阔的空间。
The development of emerging market and developing countries is not intended to move the cheese of anyone but to make the pie of the global economy bigger. We should join hands to steer the course of economic globalization, offer more vision and public goods, make the governance model and rules more balanced and inclusive, and improve and reshape international division of labor and global value chains. We should work to reform the global economic governance system to make it commensurate with the reality of the global economic architecture. We should also improve governance rules for the new domains of deep sea, polar regions, outer space and cyberspace, so as to ensure that all countries share both rights and responsibilities.
新兴市场国家和发展中国家的发展,不是要动谁的奶酪,而是要努力把世界经济的蛋糕做大。我们要合力引导好经济全球化走向,提供更多先进理念和公共产品,推动建立更加均衡普惠的治理模式和规则,促进国际分工体系和全球价值链优化重塑。要推动全球经济治理体系变革,反映世界经济格局现实,并且完善深海、极地、外空、网络等新疆域的治理规则,确保各国权利共享、责任共担。
Fourthly, we should increase the influence of BRICS and build extensive partnerships. As a cooperation platform with global influence, BRICS cooperation is more than about our five countries. Rather, it carries the expectations of emerging market and developing countries and indeed the international community. Guided by the principle of open and inclusive cooperation, we BRICS countries place high premium on cooperation with other emerging market and developing countries and have established effective dialogue mechanisms with them.
第四,拓展金砖影响,构建广泛伙伴关系。作为具有全球影响力的合作平台,金砖合作的意义已超出五国范畴,承载着新兴市场国家和发展中国家乃至整个国际社会的期望。金砖国家奉行开放包容的合作理念,高度重视同其他新兴市场国家和发展中国家合作,建立起行之有效的对话机制。
As a Chinese saying goes, "It is easy to break one arrow but hard to break ten arrows bundled together." We should leverage our respective strengths and influence, promote South-South cooperation and North-South dialogue, pool the collective strengths of all countries and jointly defuse risks and meet challenges. We should expand the coverage of BRICS cooperation and deliver its benefits to more people. We should promote the "BRICS Plus" cooperation approach and build an open and diversified network of development partnerships to get more emerging market and developing countries involved in our concerted endeavors for cooperation and mutual benefits.
一箭易断,十箭难折。我们应该发挥自身优势和影响力,促进南南合作和南北对话,汇聚各国集体力量,联手应对风险挑战。我们应该扩大金砖国家合作的辐射和受益范围,推动“金砖+”合作模式,打造开放多元的发展伙伴网络,让更多新兴市场国家和发展中国家参与到团结合作、互利共赢的事业中来。
During the Xiamen Summit, China will hold the Dialogue of Emerging Market and Developing Countries, where leaders of five countries from different regions will be invited to join the BRICS leaders in discussing global development cooperation and South-South cooperation as well as the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development.
厦门会晤期间,中方将举行新兴市场国家与发展中国家对话会,邀请来自全球不同地区国家的5位领导人共商国际发展合作和南南合作大计,推动落实2030年可持续发展议程。
Mutual understanding and friendship among peoples are crucial to enhancing BRICS cooperation and building extensive partnerships. We should fully leverage the role of people-to-people and cultural exchanges and encourage extensive public participation in BRICS cooperation. We should hold more events like cultural festivals, movie festivals and sports games that are popular among the people so that the BRICS story will be told everywhere and the exchanges and friendship of the peoples of our five countries will become an inexhaustible source of strength driving BRICS cooperation.
无论是深化金砖自身合作,还是构建广泛的伙伴关系,人民相互了解、理解、友谊都是不可或缺的基石。我们应该发挥人文交流纽带作用,把各界人士汇聚到金砖合作事业中来,打造更多像文化节、电影节、运动会这样接地气、惠民生的活动,让金砖故事传遍大街小巷,让我们五国人民的交往和情谊汇成滔滔江河,为金砖合作注入绵绵不绝的动力。

重点单词   查看全部解释    
performance [pə'fɔ:məns]

想一想再看

n. 表演,表现; 履行,实行
n. 性能,本

联想记忆
implementation [.implimen'teiʃən]

想一想再看

n. 落实,履行,安装启用

 
traditional [trə'diʃənəl]

想一想再看

adj. 传统的

 
explore [iks'plɔ:]

想一想再看

v. 探险,探测,探究

联想记忆
decade ['dekeid]

想一想再看

n. 十年

联想记忆
convinced [kən'vinst]

想一想再看

adj. 信服的

 
embark [im'bɑ:k]

想一想再看

v. 乘船,着手,从事

联想记忆
potential [pə'tenʃəl]

想一想再看

adj. 可能的,潜在的
n. 潜力,潜能

 
community [kə'mju:niti]

想一想再看

n. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落

联想记忆
bond [bɔnd]

想一想再看

n. 债券,结合,粘结剂,粘合剂
vt. 使结

 

新东方中高口译网络课程:试听更多口译网络课程>>

发布评论我来说2句

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。