手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 经济与贸易 > 正文

普京 金砖国家开启战略伙伴关系的新视野(1)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:villa   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet

BRICS: Towards New Horizons of Strategic Partnership

金砖国家——开启战略伙伴关系的新视野

The 9th BRICS Summit will be held in Xiamen, China, on September 4 and 5. I consider it important in this regard to present Russia's approaches to cooperation within the framework of this large and respected association and to share my views on the future of our further cooperation.

金砖国家领导人第九次会晤将于9月4—5日在中国厦门市举行。鉴于此,我认为,向大家介绍一下俄罗斯对在这个具有权威性的大型合作框架下合作的态度,并分享一下我们对未来合作前景的看法是非常重要的。
I would like to begin by expressing our appreciation of China's significant contribution as this year's chair of the organisation, which has allowed the BRICS countries as a group to move forward in all the key areas of our partnership, including politics, the economy and culture. Moreover, the group of five has greatly strengthened its global standing.
首先我要指出,作为今年的金砖国家轮值主席国,中国的高效率工作使我们在政治、经济、人文等所有主要合作领域得以共同取得重要的进展。此外,金砖五国在世界上的地位也得到了显著的提升。
It is important that our group's activities are based on the principles of equality, respect for one another's opinions and consensus. Within BRICS, nothing is ever forced on anyone. When the approaches of its members do not coincide, we work patiently and carefully to coordinate them. This open and trust-based atmosphere is conducive to the successful implementation of our tasks.
重要的是,我们这个合作机制的活动,是建立在平等、尊重和顾及彼此的观点与共识的原则之上的。在金砖国家——没有任何人强加给别人任何事务。当立场不完全一致时,我们会进行耐心、细致的工作,拉近这些立场。这种公开、信任的氛围,有助于我们对既定任务的顺利落实。
Russia highly values the multifaceted cooperation that has developed within BRICS. Our countries' constructive cooperation on the international arena is aimed at creating a fair multipolar world and equal development conditions for all.
俄罗斯高度珍视金砖五国模式下形成的多方面协作。我们五国在国际舞台上的建设性合作,目的是建立公平的多极世界秩序,为所有国家创造平等的发展机会。
Russia stands for closer coordination of the BRICS countries' foreign policies, primarily at the UN and G20, as well as other international organisations. It is clear that only the combined efforts of all countries can help bring about global stability and find solutions to many acute conflicts, including those in the Middle East. I would like to say that it was largely thanks to the efforts of Russia and other concerned countries that conditions have been created to improve the situation in Syria. We have delivered a powerful blow to the terrorists and laid the groundwork for launching the movement towards a political settlement and the return of the Syrian people to peace.
俄罗斯主张金砖国家采取更加紧密的外交协调政策,特别是在联合国和二十国集团以及其他国际机构当中。显然,只有联合所有国家的努力,才能确保世界的稳定,寻找到解决包括中东地区在内的激烈冲突的途径。我要指出的是,在很大程度上,由于俄罗斯和其他相关国家的努力,叙利亚局势得到改善的先决条件最近已经形成。恐怖分子遭到了强有力的打击,这为政治调解进程的开始以及让叙利亚人民重返和平生活创造了条件。
However, the fight against terrorists in Syria and other countries and regions must continue. Russia calls for going over from debates to the practical creation of a broad counterterrorism front based on international law and led by the UN. Naturally, we highly appreciate the support and assistance of our BRICS partners in this respect.
同时,对于叙利亚以及其他国家和地区的恐怖分子应当继续给予打击。俄罗斯呼吁,不要只停留在口头上,应该在公认的国际法基础上、在联合国的核心作用下,真正着手建立一个广泛的反恐阵线。因此,在这方面,我们当然非常珍视来自金砖国家伙伴的支持和协助。
I have to say a few words about the situation on the Korean Peninsula, where tensions have grown recently and the situation is balancing on the brink of a large-scale conflict. Russia believes that the policy of putting pressure on Pyongyang to stop its nuclear missile programme is misguided and futile. The region's problems should only be settled through a direct dialogue of all the parties concerned without any preconditions. Provocations, pressure and militarist and insulting rhetoric are a dead-end road.
对于朝鲜半岛的局势,我不能避而不谈。近来,半岛局势加剧,在大规模冲突的边缘飘忽不定。俄罗斯认为,那种“只有通过对平壤施压才能制止朝鲜核导计划”的算计是错误的,也是没有前景的。应当在不提出任何前提条件的基础上,通过所有相关方进行直接对话的途径解决地区问题。挑衅、施压,以及好战和侮辱性的言辞——都是站不住脚的。
Russia and China have created a roadmap for a settlement on the Korean Peninsula that is designed to promote the gradual easing of tensions and the creation of a mechanism for lasting peace and security.
我们同中国同事一起制定了调解朝鲜半岛局势的“路线图”,目的是促使紧张局势得到阶段性的缓和,继而创建一个可靠的和平与安全机制。
Russia also calls for promoting the interaction of the BRICS countries in the area of global information security. We propose joining our efforts to create a legal basis for cooperation and subsequently to draft and adopt universal rules of responsible behaviour of states in this sphere. A major step towards this goal would be the signing of an intergovernmental BRICS agreement on international information security.
俄罗斯主张,扩大金砖国家在全球信息安全领域的合作。我们建议,共同制定相应的合作国际法框架,将来制定并采纳各国在该领域有负责任的行为普适原则。我们迈出的重要一步,有可能就是签署金砖国家在国际信息安全领域的政府间协议。

重点单词   查看全部解释    
implementation [.implimen'teiʃən]

想一想再看

n. 落实,履行,安装启用

 
strategic [strə'ti:dʒik]

想一想再看

adj. 战略的,重要的,基本的

 
movement ['mu:vmənt]

想一想再看

n. 活动,运动,移动,[音]乐章

联想记忆
association [ə.səusi'eiʃən]

想一想再看

n. 联合,结合,交往,协会,社团,联想

联想记忆
promote [prə'məut]

想一想再看

vt. 促进,提升,升迁; 发起; 促销

联想记忆
coordination [kəu'ɔ:di'neiʃən]

想一想再看

n. 协调

 
legal ['li:gəl]

想一想再看

adj. 法律的,合法的,法定的

联想记忆
missile ['misail]

想一想再看

n. 导弹,投射物

联想记忆
coincide [.kəuin'said]

想一想再看

vi. 同时发生,符合,一致

联想记忆
pressure ['preʃə]

想一想再看

n. 压力,压强,压迫
v. 施压

联想记忆

新东方中高口译网络课程:试听更多口译网络课程>>

发布评论我来说2句

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。