手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

中非外长第四次联大政治磋商联合公报(2)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

11. The two sides maintain that the sustainable exploitation and utilization of African ocean resources are conducive to accelerating African economic diversification. The two sides will promote new economic growth drivers in areas including Blue Economy development, offshore aquaculture, marine transportation, shipbuilding, construction of ports and port industrial parks, and marine scientific research.

十一、双方认为,非洲海洋资源的可持续开发和利用,有利于加快非洲经济多元化进程,愿加强海洋经济开发、离岸养殖、海洋运输、造船、港口建设、港口工业园区、海洋科技研究等方面合作,帮助非洲培育新的经济增长动力。
12. The two sides emphasize their readiness to continuously strengthen cooperation and communication on medical treatment, medicine production, preventing and combating major contagious diseases, traditional medicine and other areas. The African side appreciates China's long-term support for Africa's health development and leading role in helping Africa defeat the Ebola epidemic.
十二、双方强调将继续加强在医疗、药品生产、预防与抗击重大传染性疾病、传统医学等领域的合作与交流。非方赞赏中方长期向非洲卫生领域发展提供支持,在帮助非洲战胜埃博拉疫情中发挥引领作用。
13. The two sides reaffirm their commitment to upholding the principles of sincere friendship and mutual respect, actively promoting dialogue, exchanges and mutual learning among civilizations, and enhancing mutual understanding among their peoples to provide strong cultural and public support for win-win cooperation for common development. The two sides agree to sustain the momentum of high-level cultural engagements and encourage and support the participation by Chinese and African art and culture groups and artists in international cultural and art activities.
十三、双方重申本着真诚友好、相互尊重原则,积极开展文明对话,推动文明交流互鉴,增进民众相互了解,为中非合作共赢、共同发展提供强有力的人文支撑。双方同意继续保持高层文化交往势头,鼓励和支持中非艺术和文化团体、艺术家参与国际文化艺术活动。
14. The two sides agree to develop their cooperation in the tourism sector to work towards the establishment of more direct air routes, improved safety and quality and increased tourism investment. The two sides support tourism promotion activities in each other's countries and continue to facilitate travels by their nationals between China and Africa. The two sides encourage and support the establishment of tourist offices in China and Africa.
十四、双方同意加强旅游合作,努力开通更多直航线路,提高旅游安全性和质量,增加旅游业投资,支持在彼此国家举办旅游推广活动,推进双方人员旅游便利化,鼓励和支持双方互设旅游办事处。
15. The two sides will continue to strengthen communication and cooperation in education and human resources development and work toward harnessing the advantages of Africa's natural and human resources into sustainable development outcomes that will benefit the people.
十五、双方将继续加强教育和人力资源开发领域交流合作,致力于将非洲丰富的自然和人力资源优势转化为造福人民的可持续发展成果。
16. The two sides positively evaluate the Africa-China High-Level Dialogue and Think Tank Forum on Fighting Against Poverty for Common Prosperity co-organized by the Chinese Follow-up Committee of FOCAC and the AU Commission and held at the AU headquarter in June 2017. The two sides view poverty reduction for development as an important new area of cooperation and agree to strengthen experience sharing and practical cooperation in the area.
十六、双方积极评价中非合作论坛中方后续行动委员会同非盟委员会于2017年6月在非盟总部联合举办中非减贫发展高端对话会暨智库论坛,认为减贫发展是双方合作新的重要领域,愿加强经验分享和务实合作。
17. The Chinese side appreciates and continues to support the important role played by the AU and African sub-regional organizations in promoting African efforts of gaining strength through unity and advancing African integration. The Chinese side will increase cooperation with the AU on major international and regional issues, and continue to support capacity-building of the AU and African sub-regional organizations and support regional economic integration. The Chinese side will implement the pledge of US$100 million of free military aid to the AU and support the building of the African Center for Disease Control.
十七、中方赞赏并将继续支持非洲联盟及非洲次区域组织在促进非洲联合自强、推进非洲一体化进程方面发挥重要作用,将加强与非盟在重大国际和地区问题上的合作,继续支持非盟及非洲次区域组织能力建设以及区域经济一体化。中方将落实好向非盟提供1亿美元无偿军事援助,并支持非洲疾控中心建设。
18. The two sides agree that the world is experiencing major transformation and the momentum for the rise of emerging markets and developing countries is strong. Strengthened China-Africa solidarity and cooperation for common development is of strategic significance for world multi-polarity and democracy in international relations. The Chinese and African sides will strengthen coordination and cooperation in international affairs, safeguard the common interests of developing countries, build a new type of international relations featuring win-win cooperation, and promote the development of the world in a more balanced, equitable and inclusive manner.
十八、双方认为,当今世界正在经历深刻变革,新兴市场国家和发展中国家崛起势头强劲。中非加强团结协作、实现共同发展,对推动世界多极化、国际关系民主化具有战略意义。中非将加强在国际事务中协调配合,维护发展中国家共同利益,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,推动世界更加均衡、公平、包容发展。
19. The two sides emphasize their commitments to strictly adhere to the purposes and principles of the UN Charter, respect each other's sovereignty, independence and territorial integrity, respect and support each country's choice of development according to its national conditions, and oppose interference in the internal affairs of other countries and the willful resort to the use or threat of force.
十九、双方强调应恪守《联合国宪章》的宗旨和原则,尊重主权、独立和领土完整,尊重和支持各国根据自身国情选择发展道路,反对干涉别国内政,反对动辄使用武力或以武力相威胁。
20. The two sides firmly uphold the UN's core position and role in international affairs, and reaffirm the need for reform of the UN. The two sides reaffirm that the historical injustice endured by African countries should be undone and priority should be given to increasing the representation of African countries in the UN Security Council and other agencies.
二十、双方坚定维护联合国在国际事务中的核心地位和作用,重申有必要对联合国进行改革,重申应解决非洲国家遭受的历史不公,优先增加非洲国家在联合国安理会和其他机构的代表性。
21. The two sides note that anti-globalization, trade protectionism, falling commodity prices and policy uncertainty of developed economies have exerted a negative impact on the development environment of emerging markets and developing countries. The two sides reaffirm their commitment to building an open world economy, urge developed economies to take responsible fiscal and monetary policies, and call on the international community to strengthen macroeconomic policy communication and coordination, improve global economic governance, and promote the robust, balanced and sustainable growth of the world economy.
二十一、双方注意到,逆全球化、贸易保护主义以及大宗商品价格下跌和发达经济体政策不确定性等,对新兴市场国家和发展中国家发展环境造成不利影响。双方重申致力于建设开放型世界经济,敦促发达经济体采取负责任的财政、货币政策,倡议国际社会加强宏观经济政策沟通协调,改善全球经济治理,促进世界经济强劲、平衡、可持续增长。
22. The two sides appreciate the outcomes of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) COP21 (Paris Conference) and COP22 (Marrakech Conference), and pledge to fully implement the UNFCCC and its Paris Agreement. The two sides will strengthen dialogue and cooperation on climate change and green development to enhance African countries' capacity for climate mitigation and adaptation. The two sides call on and encourage parties of the Paris Agreement to fully implement the agreement, particularly the commitment of developed countries to provide financial, technological and capacity building support to developing countries in addressing climate change.
二十二、双方赞赏《联合国气候变化框架公约》巴黎和马拉喀什缔约方会议的成果,承诺全面落实《联合国气候变化框架公约》和《巴黎协定》,愿加强在气候变化、绿色发展领域的对话与合作,提升非洲国家减缓和适应气候变化行动的能力。双方呼吁并鼓励《巴黎协定》缔约方全面落实协定,尤其是落实发达国家为发展中国家应对气候变化提供资金、技术和能力建设支持的承诺。
23. The two sides agree that terrorism poses a serious threat to regional peace, economic development and social stability. China commends and supports African efforts in fighting against terrorism. The Chinese and African sides are committed to strengthening counter-terrorism communication and cooperation, deepening development cooperation, working to eliminate the root causes of terrorism, and jointly promoting world peace and stability. Both sides agree on the need to strengthen international efforts to cut off terrorist groups' channels for obtaining financial and other forms of support.
二十三、双方认为,恐怖主义严重威胁地区和平、经济发展和社会稳定。中方赞赏并支持非洲应对恐怖主义的努力。中非致力于加强反恐交流合作,深化发展合作,努力消除恐怖主义产生的根源,共同促进世界和平与稳定。双方认为国际社会应致力于切断恐怖组织获取资金等外部支持的渠道。
24. The two sides maintain that Africa belongs to African people, who have the wisdom and ability to properly address their domestic issues. The international community should fully respect the leading position of African countries and regional organizations in solving African issues, and play a constructive role in solving African hotspot issues. The African side expresses its desire to strengthen cooperation with China in peace and security affairs. The Chinese side reaffirms its continued commitment to constructively participating in African peace and security affairs, supporting Africa's efforts to promote its capability of maintaining peace and stability, and dispatching peacekeeping personnel to Africa under the UN framework.
二十四、双方主张,非洲是非洲人的非洲,非洲人有智慧、有能力处理好自身内部事务。国际社会各方应充分尊重非洲国家和地区组织在解决非洲问题中的主导地位,为非洲热点问题解决发挥建设性作用。非方希望同中方加强和平安全事务合作。中方重申继续建设性参与非洲和平安全事务,支持非洲提升自主维和维稳能力,并继续在联合国框架内向非洲派遣维和人员。
25. The African side commends the UN Security Council open debate on peace and security in Africa, which was initiated by China during China's Security Council Presidency in July 2017. The two sides agree that supporting Africa in achieving peace, stability and development serves the common interests of the world's people, and is the shared responsibility of the international community. The two sides will continue to work with international partners to support the efforts of the AU and African sub-regional organizations to resolve the issues of peace and security in Africa and encourage the UN to increase peacekeeping support to Africa in areas such as funding, equipment and personnel training. The two sides welcome greater contribution by all parties of the international community to help Africa achieve lasting peace and sustainable development.
二十五、非方积极评价中方2017年7月担任联合国安理会主席期间倡议召开“加强非洲和平与安全能力建设”安理会公开辩论会。双方认为,支持非洲实现和平、稳定、发展,符合世界各国人民共同利益,也是国际社会共同责任。双方将继续同国际合作伙伴一道,支持非盟和非洲次区域组织解决非洲和安问题的努力,推动联合国在维和资金、装备、人员培训等领域加大对非洲的支持。双方欢迎国际社会各方共同为非洲实现持久和平与可持续发展作出新的更大贡献。
26. The two sides reaffirm their readiness to continuously strengthen consultation and coordination of positions relating to China-Africa relations and international and regional issues of common interest through political consultations between Chinese and African foreign ministers, the relevant mechanisms of FOCAC and bilateral frameworks.
二十六、双方重申将继续通过中非外长联大政治磋商、中非合作论坛相关机制以及双边框架,就中非关系和共同关心的重大国际和地区问题加强磋商、协调立场。

重点单词   查看全部解释    
solidarity [.sɔli'dæriti]

想一想再看

n. 团结

 
interference [.intə'fiərəns]

想一想再看

n. 妨碍,干扰
[计算机] 干涉

联想记忆
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
monetary ['mʌnə.teri]

想一想再看

adj. 货币的,金融的

 
constructive [kən'strʌktiv]

想一想再看

adj. 建设性的,构造上的,作图的

 
evaluate [i'væljueit]

想一想再看

vt. 评估,评价

联想记忆
lasting ['læstiŋ]

想一想再看

adj. 永久的,永恒的
动词last的现在分

联想记忆
sovereignty ['sɔvrənti]

想一想再看

n. 主权,独立国

联想记忆
framework ['freimwə:k]

想一想再看

n. 结构,框架,参照标准,体系

 
accelerating [æk'sæləreitiŋ]

想一想再看

adj. 加速的,促进的,催化的 动词accelerat

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。