手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:李峤-《长宁公主东庄侍宴》英文译文

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

此诗前三句用比喻、对比、夸张等多种修辞手法对长宁公主别墅进行介绍,最后一句写对赐筵的皇帝表示感恩和谢意。全诗铺写具体,辞藻华丽,较多歌功颂德的溢美之词。

诗词

《长宁公主东庄侍宴》 李峤

别业临青甸,鸣銮降紫霄。
长筵鹓鹭集,仙管凤凰调。
树接南山近,烟含北渚遥。
承恩咸已醉,恋赏未还镳。

At the Emperor's Feast in Princess Changning's East Manor Li Qiao

On the outskirts stands on grass land a beautiful villa,
Tinkling imperial carriages from the sky descend here.
At long-table feast officials like egrets and mandarin ducks gather,
For the fairy music of flutes phoenixes show their favour.
Trees in the south adjoin the Zhongnan Mountain near,
Far away to the north we can see the misty Wei River.
Everyone by his special grace drinks his fill,
Carriages stay after feast, the Emperor lingers around still.


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
gather ['gæðə]

想一想再看

v. 聚集,聚拢,集合
n. 集合,聚集

 
imperial [im'piəriəl]

想一想再看

adj. 帝国(王)的,至尊的,特大的
n.

 
outskirts ['aut.skə:ts]

想一想再看

n. 郊区
名词outskirt的复数形式

联想记忆
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆
descend [di'send]

想一想再看

v. 降,传,降临

联想记忆
misty ['misti]

想一想再看

adj. 有雾的,模糊的,含糊的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。