手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

古特雷斯秘书长2017年消除对妇女的暴力行为国际日致辞(中英对照)

来源:可可英语 编辑:villa   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet

Message on the International Day for the Elimination of Violence Against Women

消除对妇女的暴力行为国际日致辞
Every woman and every girl has the right to a life free of violence. Yet this rupture of human rights occurs in a variety of ways in every community, particularly affecting those who are most marginalized and vulnerable. Around the world, more than 1 in 3 women have experienced physical and/or sexual violence in their lives; 750 million women were married before age 18, and more than 250 million have undergone Female Genital Mutilation.
每个妇女和女童都有权在无暴力环境下生活。然而,暴力侵害妇女行为就是破坏人权,它以各种形式发生在每个社区,尤其波及最边缘化和最弱势群体。世界各地有超过三分之一妇女都曾在生活中遭受过人身暴力或性暴力;妇女人口中有7.5亿人18岁以前结婚,还有超过2.5亿人的女性生殖器被切割。
Women's rights activists are being targeted at alarming levels, and violence against women politicians impedes progress on women's civil, political, social, economic and cultural rights.
妇女权利维护者被当成攻击目标的严重程度令人震惊,针对女性政治人物的暴力行为也妨碍妇女在公民、政治、社会、经济和文化权利方面取得进展。
It is now widely recognized that violence against women, including harassment and harmful practices, are major barriers to the fulfilment of human rights, and a direct challenge to women's inclusion and participation in sustaining peace. Without tackling it, we will never fulfil the 2030 Agenda for Sustainable Development.
人们现在普遍认识到,暴力侵害妇女行为,包括骚扰和有害习俗,是实现人权的主要障碍,对妇女加入和参与保持和平工作也构成直接挑战。如不解决这一问题,我们就永远无法实现《2030年可持续发展议程》。
It is time to further our collective action to end violence against women and girls for good. That takes all of us working together in our own countries, regions and communities, at the same time, towards the same goal.
现在到了推动采取集体行动,永远制止暴力侵害妇女和女童行为的时候。为此,我们大家要在自己的国家、地区和社区同时携手努力,争取实现同一个目标。
The United Nations is addressing violence against women in many ways, including the UN Trust Fund to End Violence against women; the 'Spotlight Initiative' with the European Union to connect our efforts with those of national governments and civil society; and the UN Safe Cities and Safe Public Spaces Global Initiative.
联合国正在以多种途径消除暴力侵害妇女行为,其中包括消除暴力侵害妇女行为信托基金、为了与各国政府和民间社会携手努力而与欧洲联盟共同发起的“聚光灯倡议”以及联合国安全城市和安全公共空间全球倡议。
In addition, my zero-tolerance policy towards sexual harassment in the United Nations is part of the Strategy on Gender Parity that was launched in September. We have also committed to continuing the 'UNiTE to End Violence against Women' Campaign, under the new title 'UNiTE by 2030'.
此外,我针对联合国工作场所性骚扰行为制定的零容忍政策已被纳入9月份推出的性别均等战略。我们还承诺继续开展“联合国制止暴力侵害妇女行为联合运动”,这一运动的新名称是“到2030年实现联合反暴”。
It is time for united action from all of us, so that women and girls around the world can live free from harassment, harmful practices, and all other forms of violence.
我们大家现在应该采取联合行动,使世界各地妇女和女童都能在无骚扰、无有害习俗、无其他一切形式暴力的环境下生活。

重点单词   查看全部解释    
participation [pɑ:.tisi'peiʃən]

想一想再看

n. 参加,参与

 
community [kə'mju:niti]

想一想再看

n. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落

联想记忆
violence ['vaiələns]

想一想再看

n. 暴力,猛烈,强暴,暴行

 
challenge ['tʃælindʒ]

想一想再看

n. 挑战
v. 向 ... 挑战

 
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的

联想记忆
agenda [ə'dʒendə]

想一想再看

n. 议事日程

联想记忆
collective [kə'lektiv]

想一想再看

adj. 集体的,共同的
n. 集体

联想记忆
variety [və'raiəti]

想一想再看

n. 多样,种类,杂耍

 
initiative [i'niʃətiv]

想一想再看

adj. 创始的,初步的,自发的
n. 第一步

联想记忆
strategy ['strætidʒi]

想一想再看

n. 战略,策略

 

新东方中高口译网络课程:试听更多口译网络课程>>

发布评论我来说2句

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。