手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:陈亮-《念奴娇·登多景楼》英文译文

来源:可可英语 编辑:villa   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet

作者登上镇江多景楼,眺望长江对岸,慨叹此处形势正宜出兵北伐、一举收复失地,并非仅作为防御胡人南侵的天然屏障而已,可惜古今却无人能识。全词议论精辟,笔力挺拔,大有雄视一世的英雄气概。

陈亮

《念奴娇·登多景楼》 陈亮

危楼还望,
叹此意、今古几人曾会?
鬼设神施,
浑认作、天限南疆北界。
一水横陈,
连岗三面,
做出争雄势。
六朝何事,
只成门户私计?

因笑王谢诸人,
登高怀远,
也学英雄涕。
凭却长江,管不到、
河洛腥膻无际。
正好长驱,
不须反顾,
寻取中流誓。
小儿破贼,
势成宁问强对!

Charming is Niannu
Ascending the Dominating Tower
Chen Liang

I gaze on high into the vast land,
Sighting over my strategy sound,
Which from of old few could understand.
'Tis strange that th' strategic vantage ground
Should have been deemed as bounds between!
What a place for reaching out for peace:
The River of a thousand li it does face,
And it is back'd up by the mountains green.
Oh, it's incredible that th' petty household ease
Th' Six Dynasties should have taken with a good grace!

Thus th' Wang's and th' Xie's in scorn I hold,
Who like heroes atop th' tower tears shed.
Th' stream's no excuse for inaction when woes untold
The folks suffer'd under the smelly nomads tread.
Just gallop ahead, when 'tis the right time to make
A long drive, without hesitation the least! Oh,
Be gallant like Zu Di who, to recover th' land,
Cross'd the stream, and our warriors will surely take
The initiative and defeat the foe!
For integrity we must get the upper hand!

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
shed [ʃed]

想一想再看

n. 车棚,小屋,脱落物
vt. 使 ...

联想记忆
charming ['tʃɑ:miŋ]

想一想再看

adj. 迷人的

联想记忆
defeat [di'fi:t]

想一想再看

n. 败北,挫败
vt. 战胜,击败

联想记忆
incredible [in'kredəbl]

想一想再看

adj. 难以置信的,惊人的

 
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
strategic [strə'ti:dʒik]

想一想再看

adj. 战略的,重要的,基本的

 
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆
stream [stri:m]

想一想再看

n. (人,车,气)流,水流,组
v. 流动,

 
hesitation [.hezi'teiʃən]

想一想再看

n. 犹豫

联想记忆
initiative [i'niʃətiv]

想一想再看

adj. 创始的,初步的,自发的
n. 第一步

联想记忆

新东方中高口译网络课程:试听更多口译网络课程>>

发布评论我来说2句

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。