手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:王粲-《七哀诗·其二》英文译文

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《七哀诗三首》是汉末文学家、“建安七子”之一王粲所创作的一组五言古诗。第二首诗写诗人久客荆州,怀乡思归,日暮凭眺,独夜不寐,触处都生悲愁,表达了他的政治苦闷,以及寄居异地、怀念家乡的寂寞忧伤之情;

竹林七贤

《七哀诗·其二》 王粲

荆蛮非我乡,何为久滞淫?
方舟溯大江,日暮愁我心。
山冈有余映,岩阿增重阴。
狐狸驰赴穴,飞鸟翔故林。
流波激清响,猴猿临岸吟。
迅风拂裳袂,白露沾衣襟。
独夜不能寐,摄衣起抚琴。
丝桐感人情,为我发悲音。
羁旅无终极,忧思壮难任。

Lamentations
Wang Can
II

The savage Jingzhou is not my hometown;
Why then should I live here and settle down?
When up the Yangtze River I sail the boat,
The setting sun adds on a grievous note.
While the sun throws its last rays on the mount,
The crags reveal more shades than one my count.
The fox returns into its hidden hole
While o'er its native woods the bird patrol.
The rushing torrents roar aloud and clear
While monkeys wail on banksides far and near.
Into my sleeves swift winds fly straight and true
While evening moistens my thin dress with dew.
As I stay awake all by myself at night,
I'm dressed and play the lute in bright moonlight.
The lute appears to understand my mind,
Readily uttering notes of saddest kind.
As I am doomed to wander here and there,
The sad home thoughts are more than I can bear.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
setting ['setiŋ]

想一想再看

n. 安装,放置,周围,环境,(为诗等谱写的)乐曲

 
reveal [ri'vi:l]

想一想再看

vt. 显示,透露
n. (外墙与门或窗之间的

 
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
grievous ['gri:vəs]

想一想再看

adj. 痛苦的,严重的,充满悲伤的

联想记忆
settle ['setl]

想一想再看

v. 安顿,解决,定居
n. 有背的长凳

 
savage ['sævidʒ]

想一想再看

adj. 野性的,凶猛的,粗鲁的,荒野的
n.

联想记忆
doomed [dumd]

想一想再看

adj. 命中注定的 动词doom的过去式和过去分词

 
swift [swift]

想一想再看

adj. 快的,迅速的
n. 雨燕,线轴

 
wander ['wɔndə]

想一想再看

vi. 徘徊,漫步,闲逛,迷路,蜿蜒
vt.

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。