手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:曾子-《大学·八》英文译文

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《大学》是一篇论述儒家修身治国平天下思想的散文,原是《小戴礼记》第四十二篇,相传为曾子所作,实为秦汉时儒家作品,是一部中国古代讨论教育理论的重要著作。经北宋程颢、程颐竭力尊崇,南宋朱熹又作《大学章句》,最终和《中庸》、《论语》、《孟子》并称“四书"。宋、元以后,《大学》成为学校官定的教科书和科举考试的必读书,对中国古代教育产生了极大的影响。

大学

《大学·八》 曾子

所谓齐其家在修其身者,人之其所亲爱而辟焉,之其所贱恶而辟焉,之其所敬畏而辟焉,之其所哀矜而辟焉,之其所敖惰而辟焉,故好而知其恶,恶而知其美者,天下鲜矣!故谚有之曰:“人莫之其子之恶,莫知其苗之硕。”此谓身不修,不可以齐其家。

What is meant by "The regulation of one’s family depends on the cultivation of his person," is this: –Men are partial where they feel affection and love; partial where they despise and dislike; partial where they stand in awe and reverence; partial where they feel sorrow and compassion; partial where they are arrogant and rude. Thus it is that there are few men in the world, who love, and at the same time know the bad qualities of the object of their love, or who hate, and yet know the excellences of the object of their hatred. Hence it is said, in the common adage, "A man does not know the wickedness of his son; he does not know the richness of his growing corn." This is what is meant by saying that if the person be not cultivated, a man cannot regulate his family.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
cultivation [.kʌlti'veiʃən]

想一想再看

n. 教化,培养,耕作

联想记忆
despise [di'spaiz]

想一想再看

vt. 轻视

联想记忆
dislike [dis'laik]

想一想再看

v. 不喜欢,厌恶
n. 不喜爱,厌恶,反感

联想记忆
cultivated ['kʌltiveitid]

想一想再看

adj. 栽植的,有教养的
动词cultiva

 
awe [ɔ:]

想一想再看

n. 敬畏,恐惧
vt. 使敬畏或惊惧

 
hatred ['heitrid]

想一想再看

n. 憎恶,憎恨,怨恨

联想记忆
rude [ru:d]

想一想再看

adj. 粗鲁的,无礼的
adj. 粗糙

 
affection [ə'fekʃən]

想一想再看

n. 慈爱,喜爱,感情,影响

联想记忆
regulate ['regju.leit,'regjuleit]

想一想再看

vt. 管理,调整,控制

联想记忆
corn [kɔ:n]

想一想再看

n. 谷物,小麦,玉米
v. 形成(颗粒状),

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。