手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:钱起-《赠阙下裴舍人》英文译文

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《赠阙下裴舍人》是唐代诗人钱起的作品。此诗以其用景色隐含的请求提携之意,和不落窠臼的恭维手段而闻名。前半部分以写景为主,但融情于景;后半部分以抒情为主,但思与景谐。诗人含蓄地赞颂了裴舍人,并委婉地陈述了自己的心事。全诗未有一句是明写作者自己之情,却在景色和感情的描写中点明了自己的想法,富丽精工,又不流于藻饰堆砌,由此颇见作者娴熟的艺术技巧。

钱起

《赠阙下裴舍人》 钱起

二月黄鹂飞上林,春城紫禁晓阴阴。
长乐钟声花外尽,龙池柳色雨中深。
阳和不散穷途恨,霄汉常悬捧日心。
献赋十年犹未遇,羞将白发对华簪。

To Master Pei, a Palace Official
Qian Qi

Th' imperial garden amid golden orioles' song awakes
In the forbidden city, somber in early spring morn.
The boom of the bell dies away after through flowers it breaks.
The willows by the pool sway in the rain, dark and forlorn.
And nothing, not e'en the warm sun, could thaw my bitter pain,
Yet true and loyal to the emp'ror shall I always be.
For years, alas, I've sent my writings to court all in vain,
And white-haired now, I'm mortified your regalia to see.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
boom [bu:m]

想一想再看

n. 繁荣,低沉声,帆杠,水栅
vi. 急速增

联想记忆
imperial [im'piəriəl]

想一想再看

adj. 帝国(王)的,至尊的,特大的
n.

 
sway [swei]

想一想再看

v. 摇摆,摇动,支配,影响
n. 摇摆,动摇

 
somber ['sɔmbə]

想一想再看

adj. 微暗的,阴天的,阴森的,忧郁的,严肃的,严峻的

联想记忆
vain [vein]

想一想再看

adj. 徒劳的,无效的,自负的,虚荣的

联想记忆
forbidden [fə'bidn]

想一想再看

adj. 被禁止的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。