手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:贺铸-《鹧鸪天·重过阊门》英文译文

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《鹧鸪天·重过阊门万事非》是宋代词人贺铸为悼念亡妻赵氏而作。全词写得很沉痛,十分感人,是唐宋之后悼亡诗歌中不可多得的名篇。当时贺铸不久因事要离开夫妇共居的苏州时,痛感物是人非,满腹辛酸无处倾诉,只能发出“同来何事不同归”的哀叹。聆听着南窗的夜雨,遥想当年妻子在深夜里为自己补衣的情形,作者沉痛地表现出了对亡妻患难与共、相濡以沫之情的深切怀念。在表现手法上,此词将赋比兴三者参酌运用,丰富了情感表现手段,增强了艺术感人力量。

贺铸

《鹧鸪天·重过阊门》 贺铸

重过阊门万事非,
同来何事不同归,
梧桐半死清霜后,
头白鸳鸯失伴飞。
原上草,
露初晞,
旧栖新垄两依依。
空床卧听南窗雨,
谁复挑灯夜补衣?

Zhegutian
He Zhu

Again, I pass Suzhou1, when all's wrong with me.
Both came but only one left: how could that be!
I'm like a mandarin duck without its mate;
Or tung trees, after frost, in half-dying state.
I'm like meadow grass from which dew has just gone.
hence, towards the old house—the new grave—I feel drawn.
Sleepless in bed alone, brooding o'er the past.
I listen to rainfall, as long as it last.
Now, who'd trim the wick; do the mending for me;
In other ways, make my home, as it should be?
1. Suzhou: a tourist city in Jiangsu Province. East China, known for its beautiful scenery, esp. its gardens.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
grave [greiv]

想一想再看

n. 坟墓,墓穴
adj. 严肃的,严重的,庄

 
scenery ['si:nəri]

想一想再看

n. 布景,风景,背景

 
wick [wik]

想一想再看

n. 蜡烛芯,灯芯

联想记忆
trim [trim]

想一想再看

n. 整齐,装饰,修剪下来的部分
adj. 整

 
meadow ['medəu]

想一想再看

n. 草地,牧场

 
mate [meit]

想一想再看

n. 伙伴,配偶,同事
vt. 使 ... 配

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。