手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 信息与科技 > 正文

阿祖莱 恩格库卡2018年妇女和女童参与科学国际日致辞(中英对照)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Joint Message from Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO and Ms. Phumzile Mlambo-Ngcuka, Executive Director of UN Women, on the Occasion of the International Day for Women and Girls in Science

联合国教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱和联合国妇女署执行主任普姆齐莱·姆兰博-恩格库卡在妇女和女童参与科学国际日的联合致辞
Our future will be marked by scientific and technological progress, just like our past. That future progress will be the greatest when it draws on the full talent, creativity and ideas of women and girls in science.
科技进步将改变我们的未来,正如它曾改变我们的过去。如果能充分激发妇女和女童在科学领域的才华、创造力和思想,未来的科技进步就会大放异彩。
Most countries, industrialized or not, are far from achieving gender parity in Science, Technology, Engineering and Mathematics (STEM) subjects at every level of the education system. That deficit feeds the employment gap. According to estimates by the UNESCO Institute of Statistics, women currently represent less than 30 per cent of the research and development workforce worldwide.
大多数国家,无论工业化与否,都远未在各级教育的科学、技术、工程和数学科目中实现性别平等。这一短板助长了就业差距。根据教科文组织统计研究所估算,妇女目前在全球研发队伍中的比例不足百分之三十。
The rapidly growing science and technology sectors are vital to national economies. Tackling some of the greatest challenges of the 2030 Agenda for Sustainable Development – from improving health to combatting climate change – will rely on harnessing all talent. That means we need to achieve a significant increase in the number of women entering and remaining in STEM careers.
科学和技术产业的突飞猛进对国家经济至关重要。应对《2030年可持续发展议程》中几个最大的挑战,如改善健康和应对气候变化,需要发挥全部聪明才智。也就是说,我们要让进入并长期供职于科学、技术、工程和数学领域的妇女人数得到大幅增长。
One of the main tools for tackling gender inequality in the sciences is dismantling the barriers to girls and women, at home, in the classroom and in the workplace. This requires a change in attitudes and the challenging of stereotypes. We need to tackle biased perceptions amongst teachers, employers, peers and parents of the suitability of girls and young women to learn science – or learn at all – to pursue scientific careers or to lead and manage in academic spheres.
解决科学领域中性别不平等问题的一个主要手段,就是在家庭、学校和工作场所消除妇女和女童所面临的障碍。这就要求我们转变态度,挑战成见。我们需要纠正在教师、雇主、同龄人和家人中存在的关于女孩和年轻女性是否适合学习科学或是否适合求学的固有偏见,鼓励她们追求科学事业或在学术领域中扮演领导和管理角色。
It is difficult for girls to believe in themselves as scientists, explorers, innovators, engineers and inventors when the images they see on social media, in textbooks and in advertising reflect narrow and limiting gender roles. This is why UN Women is leading the “Un-stereotype Alliance” initiative, which encourages advertisers, tech companies and influencers to banish old-fashioned, stereotypical portrayals of gender in advertising that could diminish or limit the role of women in society. These inaccurate depictions can hinder women's careers, including as scientific innovators.
当女孩们在社交媒体、教科书和广告上看到的女性形象反映出狭隘且有局限的性别观念时,她们便很难相信自己可以成为科学家、探险家、创新者、工程师和发明家。正因如此,联合国妇女署正在引领“反成见联盟”倡议,鼓励广告商、科技公司和意见领袖摒弃广告中可能削弱或限制妇女社会角色的过时且老套的性别形象。这些不准确的描绘可能会阻碍妇女的事业,阻碍她们成为科学创新者。
The 2017 report of the UN Secretary-General's High-Level Panel on Women's Economic Empowerment explored the impact of these adverse social norms and highlighted the need for dialogue with children and adolescents, so that both girls and boys see themselves as equally capable from early childhood. It also looked at ways of promoting positive role models as a key driver of change to increase women's economic participation worldwide.
联合国秘书长增强妇女经济权能高级别小组2017年的报告揭示了这些陈规陋习的有害影响,强调有必要与男女儿童和青少年对话,使他们自幼年起就意识到自己拥有同等的能力。该报告还提倡宣传作为变革生力军的正面榜样,以增进女性在全球经济中的参与。
Strong women mentors can show women and girls the path to leadership in academia, research and business throughout their careers. This is why UNESCO, together with the L'Oreal Foundation, has been encouraging women scientists for two decades through the For Women in Science Awards designed to celebrate women's achievements. Our recently launched Manifesto “For Women in Science” is a call to nurture women's talent, from supporting girls' education in STEM subjects to guaranteeing equal opportunities for women to fully participate and lead in the broad spectrum of high-level scientific bodies.
各行业的女性精英可以发挥引路人的作用,能向妇女和女童展示如何在职业生涯中走向学术、研究和商界的领导地位。正因如此,教科文组织与欧莱雅基金会近二十年来一直通过旨在颂扬女性成就的“女科学家奖”,为女科学家喝彩。我们最近发起“促进妇女参与科学宣言”,呼吁培养妇女才能,支持女童的科学、技术、工程和数学教育,保障女性在充分参与并领导各类高级别科学机构方面拥有平等的机会。
UN Women and UNESCO are committed to continue working through the UN system, and with all our public, private and civil society partners to ensure that girls and women are represented more equitably, and granted the full opportunities they need to thrive in science-related disciplines and make the cutting-edge discoveries of the future.
联合国妇女署和教科文组织承诺继续以联合国系统为依托,与我们的公共、私人和民间社会合作伙伴共同努力,确保女童和妇女的代表性得到更公平的体现,并充分赋予她们各种必要的机会,使她们能够在与科学相关的学科中大显身手,并为未来前沿科学发现作出贡献。

重点单词   查看全部解释    
adverse ['ædvə:s]

想一想再看

adj. 不利的

联想记忆
initiative [i'niʃətiv]

想一想再看

adj. 创始的,初步的,自发的
n. 第一步

联想记忆
spectrum ['spektrəm]

想一想再看

n. 光谱,范围,系列

联想记忆
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
inaccurate [in'ækjurit]

想一想再看

adj. 不准确的,错误的

 
nurture ['nə:tʃə]

想一想再看

n. 养育,照顾,教育,滋养,营养品
vt.

 
creativity [.kri:ei'tiviti]

想一想再看

n. 创造力,创造

联想记忆
manifesto [.mæni'festəu]

想一想再看

n. 宣言,声明 vi. 发表宣言

联想记忆
impact ['impækt,im'pækt]

想一想再看

n. 冲击(力), 冲突,影响(力)
vt.

联想记忆
committed [kə'mitid]

想一想再看

adj. 献身于某种事业的,委托的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。