手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

刘晓明大使在英国议会春节招待会上的讲话(2)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

My Lords and MPs,

各位议员,
At the beginning of the New Year, Prime Minister May paid a successful visit to China. Secretary Fox, Chairman Graham and I were with the Prime Minister and witnessed this productive and fruitful visit. During the visit, the leaders of our two countries agreed to build China-UK “Golden Era” 2.0. This is a good start for China-UK relations in the new year. Looking ahead, China stands ready to join hands with the British side to contribute to China-UK “Golden Era” 2.0.
2018新年伊始,梅首相成功访华,我和福克斯大臣、格雷厄姆主席均有幸陪同,见证了这成果丰硕的访问。中英关系实现“开门红”:两国领导人一致同意共同打造中英关系“黄金时代”增强版。展望新的一年,我们期待与英方共同努力,为打造中英关系“黄金时代”增强版添砖加瓦:
First, China and the UK have everything ready to upgrade business cooperation. In China, we are implementing the blueprint outlined at the 19th Party Congress. We will promote high-quality development. To achieve this, we will deepen supply-side structural reform, advance industrial transformation, encourage innovation and increase input into green finance, energy conservation, environmental protection and clean energy. We will also increase market access in the service sector and encourage international cooperation on the Belt and Road Initiative.
一是打造务实合作增强版。中国正全面贯彻中共十九大精神,将推动高质量发展,深化供给侧结构性改革,推进产业转型升级和创新发展,大力发展绿色金融、节能环保、清洁能源产业,放宽服务业等领域准入限制,深入推进“一带一路”国际合作。
Here in Britain, you have a competitive edge in financial services, environmental protection, clean energy and high and new technology. In these fields, our two countries can match our development strategies, deepen cooperation and deliver more “golden fruits”. Together, we can make China-UK relationship an exemplar of win-win cooperation and common development between the East and West.
英国在金融服务、环境保护、清洁能源、高新科技等领域独具优势。双方可以进一步加强发展战略对接,在上述领域进一步深化合作,打造更多“黄金成果”,推动中英关系成为中西方合作共赢、共同发展的典范。
Second, we have everything ready to upgrade our cultural exchanges. Both China and the UK are great civilizations. We take pride in being inclusive and ready to learn from each other. Both our countries now stand at the entrance to a new historic era. The new era promises new opportunities. Both our countries are pursuing the Chinese Dream and the British Dream respectively. As we set out to realise our dreams, we can support each other and grow together.
二是打造文明互鉴增强版。中英都文明大国,都有兼收并蓄、博采众长的传统。中英两国都站在新的历史起点上,两国发展“新时代”互为机遇,“中国梦”和“英国梦”互为助力。
The British public have spoken highly of the 19th Party Congress of China and China's development. There is a strong interest in learning more about China's governance philosophy and policies. While in China, we stand ready to draw lessons and experience of social governance and national development from Britain. This paves the way for our two countries to increase the sharing of governance experience, to enhance cultural and people-to-people exchanges and to make them work for the Chinese Dream and the British Dream.
英各界积极评价中共十九大和中国发展成就,希望更多了解中国执政理念和政策。中国也愿意吸收和借鉴英国在社会治理和国家建设方面的经验和做法。双方可以进一步加强治国理政经验交流,深化人文交流互鉴,推动各自实现“中国梦”与“英国梦”。
Third, we have everything ready to upgrade our cooperation on global issues. Both China and the UK are committed to upholding and promoting free trade and an open economy. We both have long benefited from them. In 2018, China will mark the 40th anniversary of reform and opening up. This will be a moment to declare our continued determination to open wider to the world and contribute to an open world economy. The UK has long been a standard bearer of free trade. Its vision of a “global Britain” is a renewed commitment to greater inclusiveness and openness. In this context, there is a high degree of consensus and converging interest between China and the UK to uphold economic globalization, oppose protectionism and reform the global governance system. It is important that China and the UK adopt a global vision. We must assume our duties by enhancing our cooperation on global issues, promoting global governance and contributing to peace and prosperity of the world.
三是打造全球协作增强版。中英都是自由贸易和开放型经济的受益者、倡导者和推动者。在中国迎来改革开放40周年之际,中国将坚持扩大开放,推动建设开放型世界经济。英国是全球自由贸易的旗手,正努力打造更加包容、更加开放的“全球化英国”。中英在支持经济全球化、反对保护主义、改革全球治理体系等重大国际问题上共识更加突出,利益更加契合。中英应展现全球视野和大国担当,加强双方国际协作,共同推进全球治理,维护世界和平与繁荣。
My Lords and MPs,
各位议员,
The Year of the Rooster has delivered fruitful results. The Year of the Dog promises greater achievements. Today is the sixth day of the Chinese New Year, known as “horse day”. According to tradition, this is the day for cleaning up the house and getting ready for spring plowing. In a sense, the whole year's work starts today. I sincerely hope that in the new year, the APPCG will continue to support China-UK relations, enhance our cooperation and promote the friendship between our two countries. The Chinese Embassy will work with you as always. Together we can write a more beautiful chapter of China-UK “Golden Era” 2.0.
金鸡交好卷,玉犬报佳音。今天是中国农历狗年春节正月初六,俗称“马日”,意指从今天起,大家要打扫厅堂,准备春耕,开始新一年的工作。我衷心希望,在新的一年里,议会跨党派中国小组继续成为中英关系的支持者、中英合作的推动者和中英友谊的促进者。中国驻英使馆愿与议会中国小组携手努力,共同为中英关系“黄金时代”增强版谱写更加美好的篇章!
In conclusion, I wish you and your family a healthy, happy and prosperous Year of the Dog!
祝愿大家狗年身体健康、家庭幸福、事业成功!

重点单词   查看全部解释    
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
initiative [i'niʃətiv]

想一想再看

adj. 创始的,初步的,自发的
n. 第一步

联想记忆
conservation [.kɔnsə:'veiʃən]

想一想再看

n. 保存,防止流失,守恒,保护自然资源

联想记忆
fruitful ['fru:tfəl]

想一想再看

adj. 多产的,富有成效的

 
exemplar [iɡ'zemplə]

想一想再看

n. 模范,榜样;标本

联想记忆
innovation [.inəu'veiʃən]

想一想再看

n. 创新,革新

联想记忆
context ['kɔntekst]

想一想再看

n. 上下文,环境,背景

联想记忆
openness ['əupənnis]

想一想再看

n. 公开;宽阔;率真

 
assume [ə'sju:m]

想一想再看

vt. 假定,设想,承担; (想当然的)认为

联想记忆
transformation [.trænsfə'meiʃən]

想一想再看

n. 转型,转化,改造

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。