手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 文化与教育 > 正文

奥德蕾 阿祖莱总干事2018年国际母语日致辞(中英对照)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Mother Language Day

联合国教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱国际母语日致辞
Today, UNESCO marks the nineteenth International Mother Language Day. This is an opportunity to recall our Organization's commitment to defending and promoting languages.
今天,教科文组织庆祝第十九个国际母语日。我们借此机会重申教科文组织在捍卫和推广语言方面的承诺。
A language is far more than a means of communication; it is the very condition of our humanity. Our values, our beliefs and our identity are embedded within it. It is through language that we transmit our experiences, our traditions and our knowledge. The diversity of languages reflects the incontestable wealth of our imaginations and ways of life.
语言不仅仅是一种交流工具,语言是人类的基本条件。在语言中,积淀着我们的价值观、信仰及身份认同;通过语言,传递着我们的经验、传统与知识。语言的多样性反映了我们丰富多彩的想象力和生活方式。
In order to preserve and vitalize this essential component of the intangible heritage of humanity, UNESCO has been actively engaged for many years in the defence of linguistic diversity and the promotion of multilingual education.
为了保护并促进人类非物质遗产的这一重要组成部分,教科文组织多年来一直积极投身于捍卫语言多样性和推广多语言教育的工作。
This commitment concerns mother languages in particular, which shape millions of developing young minds, and are the indispensable vector for inclusion in the human community, first at the local level, then at the global level.
这一承诺尤其与母语有关,母语涉及众多成长中的年轻人,也是融入当地以及世界层面的人类共同体不可或缺的载体。
UNESCO thus supports language policies, particularly in multilingual countries, which promote mother languages and indigenous languages. It recommends the use of these languages from the first years of schooling, because children learn best in their mother language. It also encourages their use in public spaces and especially on the Internet, where multilingualism should become the rule. Everyone, regardless of their first language, should be able to access resources in cyberspace and build online communities of exchange and dialogue. Today, this is one of the major challenges of sustainable development, at the heart of the United Nations 2030 Agenda.
因此,教科文组织支持尤其是多语言国家重视母语及本土语言的语言政策。教科文组织建议入学后最初几年就开始使用上述语言,因为儿童用母语学习的效果是其他方式难以企及的。教科文组织也鼓励在公共空间尤其是在互联网上使用母语,多语言使用应该在互联网上成为常态。每一个人,无论其母语为何,都应能享用网络资源并利用网络空间建立交流与对话社群。今天,这是可持续发展的关键问题,是联合国《2030年议程》的核心所在。
Every two weeks, one of the world's languages disappears, and with it goes part of our human history and cultural heritage. Promoting multilingualism also helps to stop this programmed extinction.
全球平均每两个星期就有一门语言消失,随之逝去的是人类历史和我们的文化遗产的一部分。推动多语言使用,也正是为了避免这些语言无可挽回地不断消失。
In the wonderful words of Nelson Mandela, "If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart". On the occasion of this international day, UNESCO invites its Member States to celebrate, through a variety of educational and cultural initiatives, the linguistic diversity and multilingualism that make up the living wealth of our world.
纳尔逊·曼德拉有一句名言:“若你用一个人能够理解的语言与他交谈,可以言之以理;若你用一个人的母语与他交谈,可以动之以情。”值此国际母语日之际,教科文组织邀请各会员国通过开展各种教育与文化活动,弘扬语言多样性与多语言使用,因为语言财富是我们这个世界最为鲜活的财富。

重点单词   查看全部解释    
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的
n.

联想记忆
exchange [iks'tʃeindʒ]

想一想再看

n. 交换,兑换,交易所
v. 交换,兑换,交

 
preserve [pri'zə:v]

想一想再看

v. 保存,保留,维护
n. 蜜饯,禁猎区

联想记忆
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的

联想记忆
community [kə'mju:niti]

想一想再看

n. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落

联想记忆
component [kəm'pəunənt]

想一想再看

n. 元件,组件,成份
adj. 组成的,构成

联想记忆
essential [i'senʃəl]

想一想再看

n. 要素,要点
adj. 必要的,重要的,本

联想记忆
promotion [prə'məuʃən]

想一想再看

n. 晋升,促进,提升

联想记忆
indispensable [.indis'pensəbl]

想一想再看

adj. 不可缺少的

 
identity [ai'dentiti]

想一想再看

n. 身份,一致,特征

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。