手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 文化与教育 > 正文

阿祖莱总干事2018年防治荒漠化和干旱世界日致辞(中英对照)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Day to Combat Desertification and Drought

联合国教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱防治荒漠化和干旱世界日致辞
“Land has true value. Invest in it”
“土地无价 值得投资”
17 June 2018
2018年6月17日
Every year in the world, 120,000 square kilometres of land – the equivalent to half the size of the United Kingdom – are rendered infertile by desertification. The phenomenon of land degradation occurs in the drylands of the planet, which cover 40% of the Earth's surface and are home to 2 billion people.
全世界每年有12万平方公里的土地——相当于英国的一半面积——因荒漠化而变得贫瘠。这一土地退化现象发生在占地球陆地面积40%、人口达20亿的干旱地区。
Desertification is a continuing, silent disaster, with drastic effects on nature as well as on the women and men who live in it: the destruction of entire ecosystems, acceleration of climate change, and obstacles to development and an increase in poverty in countries where the environment is under threat. According to the Secretariat of the United Nations Convention to Combat Desertification, 135 million people are likely to migrate worldwide by 2030 because of the deterioration of their land.
荒漠化是一场旷日持久且悄无声息的灾难,对自然界和人们的生活产生严重影响。不仅整体生态系统被破坏,气候失调加速,环境受到威胁的国家还面临发展受阻和贫困加剧的问题。根据《联合国防治荒漠化公约》秘书处的报告,到2030年,由于土地退化,全球或将有1.35亿人背井离乡。
Through the Programme on Man and the Biosphere, the International Geoscience and Geoparks Programme and the International Hydrological Programme, UNESCO is working to promote integrated agriculture and food systems, as well as sustainable land use patterns, in more than 800 locations around the world. A great many products from these UNESCO sites, from chocolate to cucumber and argan oil to spirulina, are then distributed across the globe.
通过人与生物圈计划、世界地质公园和国际水文计划,教科文组织在世界各地800多个园区致力于促进合理的农业和粮食体系以及可持续的土地利用模式。源自这些园区的各类产品,如巧克力、黄瓜、坚果油及螺旋藻,行销世界各地。
Because the way we consume has a direct impact on the condition of the land, one of the keys to responding to the threat of desertification is in our own hands. The slogan of World Day to Combat Desertification and Drought in 2018, “Land has true value. Invest in it”, highlights the responsibility of consumers who, by changing their habits, have the power to refocus management and land use practices by seeing land not as a resource to be exhausted, but a resource to be preserved.
因为我们的消费方式对我们的土地状况有着直接的影响,所以应对荒漠化威胁的一个关键手段掌握在我们自己的手中。2018年防治荒漠化和干旱世界日的主题“土地无价值得投资”强调消费者的责任,强调消费者通过改变自己的习惯能够转变土地管理和开发的方式,将土地视为应加以保护的资源,而不是要竭力开采的矿藏。

重点单词   查看全部解释    
convention [kən'venʃən]

想一想再看

n. 大会,协定,惯例,公约

联想记忆
disaster [di'zɑ:stə]

想一想再看

n. 灾难

联想记忆
drought [draut]

想一想再看

n. 干旱

联想记忆
preserved [pri'zə:vd]

想一想再看

adj. 保藏的;腌制的;[美俚]喝醉的

 
impact ['impækt,im'pækt]

想一想再看

n. 冲击(力), 冲突,影响(力)
vt.

联想记忆
deterioration [di.tiriə'reiʃən]

想一想再看

n. 恶化,降低,退化

 
planet ['plænit]

想一想再看

n. 行星

 
combat ['kɔmbət]

想一想再看

n. 争斗,战斗
vt. 打斗
vi

联想记忆
consume [kən'sju:m]

想一想再看

v. 消耗,花费,挥霍

联想记忆
poverty ['pɔvəti]

想一想再看

n. 贫困,贫乏

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。