手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

刘晓明大使 上海精神引领新型国际合作(中英对照)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

On 22 June 2018, the website of the Daily Telegraph published a signed article by Ambassador Liu Xiaoming entitled "The 'Shanghai Spirit' is blazing a trail for a new style of international cooperation". The full text is as follows:

2018年6月22日,英国主流大报《每日电讯报》网络版刊登驻英国大使刘晓明题为《“上海精神”引领新型国际合作》的署名文章。全文如下:
The 'Shanghai Spirit' Is Blazing a Trail for a New Style of International Cooperation
“上海精神”引领新型国际合作
The Shanghai Cooperation Organisation (SCO) Summit held in Qingdao recently was a great success. Leaders from 12 countries and heads of 10 international organisations gathered to discuss cooperation and the future of the SCO. Their "SCO proposition" to carry forward the Shanghai Spirit, to improve global governance, and to enhance mutual respect and win-win cooperation sent out three important messages:
最近,上海合作组织青岛峰会成功举行,来自12个国家的国家元首或政府首脑、10个国际组织的负责人齐聚一堂,共商上合组织发展,共谋务实合作大计,提出弘扬“上海精神”、不断完善全球治理的“上合主张”,发出相互尊重、合作共赢的时代强音。我认为,此次上合峰会传递出三个重要信息:
First, the Summit creates a new model for regional cooperation. Established in June 2001 in Shanghai, the SCO aims to deepen good neighbourliness, mutual trust and friendship, to safeguard regional security and stability, and to promote coordinated development.
第一,开创了区域合作新模式。上合组织于2001年6月在上海宣布成立,旨在深化成员国之间睦邻互信与友好关系、巩固地区安全和稳定、促进联合发展。
Over the past 17 years, the SCO has forged a constructive partnership that is not an alliance, not confrontational and not targeting any third party. Members have enhanced cooperation on defence, law enforcement and information security, improved the capabilities of joint actions and prevented hundreds of terrorist attacks. They are matching their development strategies to promote cooperation on the Belt and Road Initiative and facilitate trade. They are enhancing cultural and people-to-people exchanges, creating popular programmes such as the youth exchange camp. SCO has also expanded its cooperation with the UN and other international and regional organisations, and contributed to addressing hot-spot issues and improving global governance.
成立17年来,上合组织构建起不结盟、不对抗、不针对第三方的建设性伙伴关系,各成员国不断加强防务、执法、信息安全合作,提高联合行动能力,制止了数百起恐怖袭击案件;促进发展战略对接,推进“一带一路”建设和地区贸易便利化进程;拉紧人文交流纽带,形成青年交流营等品牌项目;拓展国际合作,同联合国等国际和地区组织建立起广泛合作关系,为推动化解热点问题、完善全球治理做出积极贡献。
With eight members, four observers and six dialogue partners accounting for 20 per cent of the global economy and 40 per cent of the world's population, SCO is the world's biggest comprehensive regional organisation in both the area and population its covers. It is an important force for promoting global peace and development, and upholding international justice and fairness.
目前,上合组织已拥有8个成员国、4个观察员国、6个对话伙伴国,经济和人口总量分别占全球20%和40%,成为当今世界幅员最广、人口最多的综合性区域组织,成为促进世界和平发展、维护国际公平正义不可忽视的重要力量。
Second, the Summit enriches the Shanghai Spirit. Despite various traditional and non-traditional threats and rampant unilateralism, protectionism and anti-globalisation, the SCO has stood the test of a changing international situation and remains strong thanks to the Shanghai Spirit that champions mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diversity of civilizations and pursuit of common development. It is in this spirit that the SCO members have blazed a path to win-win cooperation.
第二,开掘了“上海精神”新内涵。当今世界各种传统和非传统安全威胁层出不穷,单边主义、贸易保护主义、逆全球化思潮甚嚣尘上,但上合组织多年来始终保持旺盛生命力,经受住了国际风云变幻考验。究其原因,就是各成员国坚持践行“上海精神”,即互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展,成功走出一条国与国合作共赢之路。
This Shanghai Spirit has much in common with traditional ideals of the Chinese nation that value win-win, inclusion and harmony. These are embedded in ancient teachings such as "the interests to be considered should be the interests of all", "there should be harmony without conformity" and "all under the sun belong to one big family". Advocating these ideals in state-to-state relations constitutes the core value of the SCO.
自古以来,中国信守“计利当计天下利”的共赢准则,倡导“和而不同”、“兼收并蓄”的包容理念,主张“协和万邦,和衷共济,四海一家”的大同思想。“上海精神”与中华民族的传统理念高度契合,揭示了国与国交往应当遵循的基本准则,构成上合组织的核心价值。
The Shanghai Spirit is rooted in the proposition of unity and harmony. It transcends outdated concepts such as clashes between civilizations, cold-war mentality and zero-sum games, and provides a new perspective and new solution for addressing common challenges in the world. The Shanghai Spirit will continue to provide a strong guarantee for the development of the SCO and make a far-reaching impact on building a community with a shared future for mankind and a new type of international relations.
“上海精神”植根于“和合共生”理念,超越文明冲突、冷战思维、零和博弈等陈旧观念,为我们应对当今世界一系列共同挑战提供了新视角和新方案。展望未来,“上海精神”将继续为上合组织的发展壮大提供强有力保障,也将对构建人类命运共同体、构建新型国际关系产生深远影响。
Third, the Summit marks the beginning of a new journey for the SCO. Established by China, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Russia, Tajikistan and Uzbekistan, the SCO admitted India and Pakistan last year. The Qingdao Summit, as the first gathering of the SCO family after last year's expansion, is of great significance for the SCO to build on past achievements and continue to forge ahead.
第三,开启了上合组织发展新征程。上合组织起初由中国、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、俄罗斯、塔吉克斯坦、乌兹别克斯坦成立,去年印度、巴基斯坦成为上合组织成员国。青岛峰会成为上合大家庭“扩员”后的首次“大团圆”,对于上合组织发展具有承前启后、继往开来的重要意义。
At the Summit, leaders drew up a blueprint for the future of the Organisation, reached important agreements and issued the Qingdao Declaration. A total of 23 cooperation documents were signed, setting a record in the history of SCO Summits. A highlight among these is the Joint Statement on Promoting Trade Facilitation, in which members voice strong support for multilateralism and firm opposition against protectionism by calling for upholding the multi-lateral trade regime with WTO rules at the core and building an open world economy.
各国领导人全面规划了组织未来的路径和方向,达成了一系列重要共识,共同发表了“青岛宣言”,签署、见证了23份合作文件,创历届峰会之最。其中,各方就贸易便利化发表联合声明,呼吁维护以世贸组织规则为核心的多边贸易体制,建设开放型世界经济,有力发出坚持多边主义、反对保护主义的一致声音。
Vision spurs action and is achieved through action. The SCO is capable of a grand vision as well as concrete actions. In a world that is undergoing profound development and transformation, the SCO has become an important force for stability. Going forward, members of the SCO will work together under the guidance of the Shanghai Spirit to build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.
知者行之始,行者知之成。当前,世界处于大发展大变革大调整时期,上合组织成为当今世界一支重要的稳定力量。展望未来,上合组织成员必将继续在“上海精神”指引下,同舟共济,精诚合作,齐心协力,携手建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。

重点单词   查看全部解释    
transformation [.trænsfə'meiʃən]

想一想再看

n. 转型,转化,改造

联想记忆
traditional [trə'diʃənəl]

想一想再看

adj. 传统的

 
joint [dʒɔint]

想一想再看

adj. 联合的,共同的,合资的,连带的
n.

联想记忆
conformity [kən'fɔ:miti]

想一想再看

n. 一致,符合,遵守

联想记忆
perspective [pə'spektiv]

想一想再看

n. 远景,看法,透视
adj. 透视的

联想记忆
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 
fairness ['fɛənis]

想一想再看

n. 公平,公正

 
benefit ['benifit]

想一想再看

n. 利益,津贴,保险金,义卖,义演
vt.

联想记忆
inclusion [in'klu:ʒən]

想一想再看

n. 包含

 
guidance ['gaidəns]

想一想再看

n. 引导,指导

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。