手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 文化与教育 > 正文

古特雷斯秘书长2018年禁止药物滥用和非法贩运国际日致辞(中英对照)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Message on the International Day Against Drug Abuse and Illicit Trafficking

禁止药物滥用和非法贩运国际日致辞
26 June 2018
2018年6月26日
Drug challenges are among the most complex problems we face, with wide-ranging impacts on health and well-being, families and communities, security and sustainable development.
毒品问题是我们所面临的最复杂的问题之一,对健康和福祉、家庭和社区、安全和可持续发展具有广泛影响。
Addressing them requires a holistic focus across many fronts, as highlighted in the outcome document unanimously adopted by the 2016 United Nations General Assembly Special Session on the world drug problem.
正如2016年关于世界毒品问题的联合国大会特别会议一致通过的成果文件所强调,解决这些问题需要在多个方面给予整体注重。
At the same time, we need to expand evidence-based approaches to prevention, treatment and support.
同时,我们需要扩大以证据为基础的预防、治疗和支持办法。
The UNGASS outcome document outlines concrete steps for taking such balanced action, rooted in the principle of shared responsibility. It is also flexible enough to allow countries to pursue national drug policies according to their priorities and needs — as I did when I was Prime Minister of Portugal.
大会特别会议成果文件概述了在分担责任原则基础上采取此类均衡行动的具体步骤。此外,成果文件具有足够的灵活性,允许各国根据本国的优先事项和需要采取国家禁毒政策——我在担任葡萄牙总理时就是这样做的。
In line with the three international drug control conventions, I introduced non-criminal responses to drug possession for personal use, while increasing resources for prevention, treatment and social reintegration, and reinforcing criminalization of drug trafficking.
根据三项国际药物管制公约,我对持有供个人使用的毒品行为采取了非刑事对策,同时增加了用于预防、治疗和重返社会的资源,并加强了对贩毒行为的刑事定罪。
There are no easy solutions. But my own experience reinforces my strong conviction that we can chart a better path to counter the world drug problem.
没有轻而易举的解决办法,但我自身的经验使我更加坚信,我们可以走出一条应对世界毒品问题的更好道路。
Building on agreed international frameworks and using the UNGASS consensus as our guide, I urge countries to advance prevention, treatment, rehabilitation and reintegration services; ensure access to controlled medicines while preventing diversion and abuse; promote alternatives to illicit drug cultivation; and stop trafficking and organized crime — all of which would make an immense contribution to our work to achieve the Sustainable Development Goals.
我敦促各国在商定的国际框架基础上,并以大会特别会议共识为指导,推进预防、治疗、康复和重返社会服务;确保获得受管制药物的途径,同时防止转用和滥用药物;推广非法药物种植的替代办法;制止贩卖和有组织犯罪行为,所有这些都将为我们实现可持续发展目标的工作做出巨大贡献。
Together, we can ensure that all people can live in health, dignity and peace, with security and prosperity.
齐心协力,我们可以确保人人享有健康、尊严、和平、安全与繁荣。

重点单词   查看全部解释    
concrete ['kɔnkri:t]

想一想再看

adj. 具体的,实质性的,混凝土的
n. 水

联想记忆
flexible ['fleksəbl]

想一想再看

adj. 灵活的,易弯曲的,柔韧的,可变通的

联想记忆
prosperity [prɔs'periti]

想一想再看

n. 繁荣,兴旺

联想记忆
pursue [pə'sju:]

想一想再看

v. 追捕,追求,继续从事

联想记忆
contribution [.kɔntri'bju:ʃən]

想一想再看

n. 贡献,捐款(赠)

 
prime [praim]

想一想再看

adj. 最初的,首要的,最好的,典型的
n.

联想记忆
conviction [kən'vikʃən]

想一想再看

n. 定罪,信服,坚信

联想记忆
organized ['ɔ:gənaiz]

想一想再看

v. 组织

 
achieve [ə'tʃi:v]

想一想再看

v. 完成,达到,实现

 
cultivation [.kʌlti'veiʃən]

想一想再看

n. 教化,培养,耕作

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。