手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 经济与贸易 > 正文

陈晓东在中非智库论坛第七届会议开幕式上的讲话(2)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Ladies and gentlemen, Friends,

女士们,先生们,朋友们,
With the FOCAC Beijing Summit to be expected in September, this is a big year for China-Africa partnership. Both sides will capitalize on the momentum generated by the summit to chart the way forward. Discussions under the theme of "China and Africa: Toward an Even Stronger Community with a Shared Future through Win-Win Cooperation" will surely propel China-Africa relations and cooperation in sync with our times.
今年是中非关系的“大年”,9月中非合作论坛北京峰会备受各方期待。中非双方将以峰会为契机,围绕“合作共赢,携手构建更加紧密的中非命运共同体”这一主题,共同规划未来前行路径,赋予中非关系与合作新的时代内涵。
The Beijing Summit will reinvigorate our joint effort to build a community with a shared future for mankind. As you know, the overarching vision of China's diplomacy is to build a new model of international relations and a community with a shared future for mankind. China and Africa have shared weal and woe together and see our future as interwoven. This is why we must champion and act on this vision. At the summit, we will work for an even stronger China-Africa community for a shared future by laying out a master plan, seeking the guidance of our leaders, building consensus and coordinating our actions.
举办论坛北京峰会,将为中非携手推动构建人类命运共同体注入新动力。推动建设新型国际关系、构建人类命运共同体,是新时代中国特色大国外交的总目标,而中非从来都是休戚与共的命运共同体,理应成为上述理念先行先试的样板。论坛北京峰会将致力于加强顶层设计,突出战略引领,凝聚双方共识,协调行动步伐,切实推动构建更加紧密的中非命运共同体。
The Beijing Summit will also catalyze our joint effort to advance the Belt and Road Initiative. The summit provides an opportunity to align this initiative with the 2030 Agenda for Sustainable Development, Agenda 2063 and the development plans of African countries. The summit will bring together Chinese capital, technology, equipment and talent and Africa's natural resources, demographic dividends and market potential. To do this, we will roll out new measures of cooperation, measures that will deliver more win-win results to both sides.
举办论坛北京峰会,将为中非合作共建“一带一路”开辟新愿景。中方愿通过论坛北京峰会,将中非共建“一带一路”与联合国2030年可持续发展议程、非盟《2063议程》以及非洲各国发展战略紧密结合起来。论坛北京峰会也将把中方资金、技术、装备、人才等优势,同非洲自然资源、人口红利、市场潜力等禀赋紧密对接起来,出台务实合作新举措,实现更高水平的互利共赢。
We are pleased to note that preparation for the summit is on track. African leaders responded enthusiastically to the invitation, and many have confirmed their participation. They look forward to discussing plans for China-Africa cooperation in Beijing. We have no doubt that, with the close collaboration of the two sides, the Beijing Summit will become another milestone in China-Africa relations.
我们高兴地看到,目前论坛北京峰会筹备工作进展顺利,非方领导人反响热烈,踊跃确认出席,热切期待在9月的北京共襄盛举,共商大计。我们坚信,在中非双方共同努力下,论坛北京峰会必将成为中非关系发展史上具有里程碑意义的历史性盛会。
Ladies and gentlemen, Friends,
女士们,先生们,朋友们,
Think-tank cooperation is part and parcel of China-Africa cooperation. In recent years, we have tried meaningful things in this area and held a series of high-quality exchanges, including this forum. These activities have fostered a positive atmosphere in both academia and society for stronger China-Africa relations. On the other hand, the scale and effectiveness of our cooperation still fall short of the needs generated by the fast-growing China-Africa relations and do not do justice to the role of China-Africa cooperation in catalyzing international cooperation with Africa. In a fast-changing world, the contest for greater say in international affairs has become more intense. China-Africa relations and cooperation must grapple with a more complex media and public opinion environment. Together, we must figure out a way to deepen and add more substance to our think-tank cooperation. If we are to provide more intellectual support for China-Africa relations, have our deserved say in the world and spread the story of our cooperation, this is crucial.
中非智库合作是中非合作的重要组成部分。近年来,中非双方在该领域开展了许多有益的尝试,举办了中非智库论坛等高质量交流活动,为中非关系营造了积极的学术氛围和民意基础。也要看到,中非智库合作的规模和水平,与当前中非关系快速发展产生的实际需求还有差距,与中非合作引领国际对非合作的积极势头还不匹配。特别是在当前国际形势深刻调整的背景下,各方围绕国际话语权的争夺更趋激烈,中非关系与合作也面临更加复杂的舆论环境。如何做实做深中非智库合作,为中非关系提供更大智力支持,同时积极提升中非话语权,讲好“中非故事”,是摆在我们面前的重要课题。
Before I conclude, let me take a moment to offer a few thoughts to this forum and on cooperation between Chinese and African think tanks: First, the world and our respective regions are changing rapidly. I encourage you to keep abreast of the change and draw on the good experience of think tanks worldwide. By developing new approaches to cooperation that suit us, Chinese and African think tanks can contribute more to the building of a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.
在此,我愿就本次会议以及下阶段中非智库合作谈几点建议。一是与时俱进,结合国际和地区形势演变,学习国际智库先进经验,体现中非特色,创新方式方法,为推动建设新型国际关系、构建人类命运共同体贡献更多“中非智慧”。
Second, I encourage you to focus on China-Africa relations. We welcome good ideas and suggestions that address the challenges and issues in China-Africa cooperation. Targeted and practical proposals that are the result of field visits and intense work are particularly welcome. And third, I encourage you to lend your voice to the bright future of China-Africa relations and help shape a narrative that reflects our shared values. It would also help if you could step forward to debunk false stories about China-Africa cooperation whenever they arise.
二是聚焦合作,紧扣中非关系与合作发展重点,积极建言献策,特别是针对合作过程中面临的挑战与问题,努力提出具有针对性、务实管用的思路和建议。三是积极发声,理直气壮地唱响中非关系的光明前景,打造行之有效的中非话语体系,同时敢于并善于回应外界对中非合作的不实杂音,正本清源。
As China-Africa relations and cooperation continue to flourish, I see enormous opportunity and great prospects for collaboration between Chinese and African think tanks. I hope and believe that this forum will be a continuing success and spread the voice of China and Africa.
展望未来,在中非关系与合作蓬勃发展的广阔舞台上,中非智库合作充满机遇,大有可为。希望并相信中非智库论坛将越办越好,发出更加响亮的“中非声音”。
Finally, I wish the seventh China-Africa Think-Tank Forum a resounding success.
最后,预祝中非智库论坛第七届会议取得圆满成功!
Thank you!
谢谢大家。

重点单词   查看全部解释    
catalyze ['kætəlaiz]

想一想再看

v. 催化

联想记忆
summit ['sʌmit]

想一想再看

n. 顶点;最高阶层
vi. 参加最高级会议,

联想记忆
substance ['sʌbstəns]

想一想再看

n. 物质,实质,内容,重要性,财产

联想记忆
initiative [i'niʃətiv]

想一想再看

adj. 创始的,初步的,自发的
n. 第一步

联想记忆
encourage [in'kʌridʒ]

想一想再看

vt. 鼓励,促进,支持

联想记忆
deepen ['di:pən]

想一想再看

vt. 使 ... 加深,使 ... 强烈 vi. 加深

 
crucial ['kru:ʃəl]

想一想再看

adj. 关键的,决定性的

联想记忆
flourish ['flʌriʃ]

想一想再看

vi. 繁荣,茂盛,活跃,手舞足蹈
vt. 挥

联想记忆
narrative ['nærətiv]

想一想再看

n. 叙述,故事
adj. 叙事的,故事体的

 
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,协作

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。