手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:苏轼-《法惠寺横翠阁》英文译文

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《法惠寺横翠阁》是北宋诗人苏轼创作的一首杂言古诗。这是首典型的登临诗,与历来登临诗一样,分为二层,即登临所见、由登临而产生的感慨。诗无论是写景还是抒情,都波折多变,笔法灵活,用语清丽。同时,诗以五言写景,七言抒情,起首四句又杂以民歌体,活泼跳荡,用韵平仄交合,寓以变化。

苏轼

《法惠寺横翠阁》 苏轼

朝见吴山横,暮见吴山纵。
吴山故多态,转侧为君容。
幽人起朱阁,空洞更无物。
惟有千步冈,东西作帘额。
春来故国归无期,人言悲秋春更悲。
已泛平湖思濯锦,更看横翠忆峨眉。
雕栏能得几时好,不独凭栏人易老。
百年兴废更堪哀,悬知草莽化池台。
游人寻我旧游处,但觅吴山横处来。

The Pavilion of Green Hills in Fahui Temple
Su Shi

Mount Wu assumes one form at dawn,
Another form at dusk;
Endless variety it has,
Shifting to feast your eyes.
Here a recluse has built a red pavilion,
With nothing round it in the solitude
But mounds a thousand paces wide
As screens on east and west.
Spring comes but brings no home-coming for me;
Autumn is sad, they say; but spring is sadder.
On the lake I recall the Brocade-washing Stream;
And these green hills remind me of Emei.
How long will these painted railings last?
He is growing old, the man leaning over the railings.
Success for a space, then decline—the pity of it!
Soon weeds and brambles will cover this pavilion,
And travelers in search of my old haunts
Will simply find Mount Wu spread out before them.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
shifting [ʃiftiŋ]

想一想再看

n. 转移 adj. 不断改换的 动词shift的现在分

 
stream [stri:m]

想一想再看

n. (人,车,气)流,水流,组
v. 流动,

 
recluse [ri'klu:s]

想一想再看

adj. 隐居的
n. 隐士

联想记忆
pity ['piti]

想一想再看

n. 同情,怜悯,遗憾,可惜
v. 同情,怜悯

 
spread [spred]

想一想再看

v. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒
n.

 
variety [və'raiəti]

想一想再看

n. 多样,种类,杂耍

 
decline [di'klain]

想一想再看

n. 衰微,跌落; 晚年
v. 降低,婉谢

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。