手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:洪应明-《菜根谭·祟俭养廉 守拙全真》英文译文

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

奢侈无度的人财富再多也感到不够用,这怎么比得上虽然贫穷却生活节俭而感到满足的人呢;有才干的人假如由于心力交瘁而招致大众怨恨,哪里 比得上笨拙的人由于安闲无事而就能保全纯真本性。

菜根谭

《菜根谭·祟俭养廉 守拙全真》 洪应明

奢者富而不足,何如俭者贫而有余;能者劳而伏怨,何如拙者逸而全真。


Those who indulge in luxury and extravagance always find it hard to make both ends meet. Far better off are the frugal people who, although they have not enough, feel that they have enough and to spare! A person of talent strives hard, and yet he only provokes widespread envy. Far better off is the bumpkin, who lives a comfortable life and preserves his innate nature!

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
innate ['in'eit]

想一想再看

adj. 天生的,固有的

联想记忆
frugal ['fru:gəl]

想一想再看

adj. 节俭的

 
widespread ['waidspred]

想一想再看

adj. 分布(或散布)广的,普遍的

 
luxury ['lʌkʃəri]

想一想再看

n. 奢侈,豪华,奢侈品

 
extravagance [iks'trævigəns]

想一想再看

n. 奢侈,浪费,放肆的言行

联想记忆
indulge [in'dʌldʒ]

想一想再看

vt. 纵情于,放任,迁就
vi. 放纵自己于

联想记忆
spare [spɛə]

想一想再看

adj. 多余的,闲置的,备用的,简陋的
v.

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。