手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:苏轼-《寄子由》英文译文

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《辛丑十一月十九日既与子由别于郑州西门之外马上赋诗一篇寄之》是宋代文学家苏轼的诗作。这是苏轼写给弟弟苏辙最早的传世之作,抒发了手足之情和离愁别恨。此诗先写临别时心境,次写对对方身影的顾望关念,再写情怀凄苦、岁月易逝,末写对往事的的回想和对未来的期盼。全诗情深意切,曲折顿宕,充分抒发了兄弟俩依依难分的衷情。

苏轼

《寄子由》 苏轼

辛丑十一月十九日既与子由别于郑州西门之外马上赋诗一篇寄之
不饮胡为醉兀兀?此心已逐归鞍发。
归人犹自念庭闱,今我何以慰寂寞?
登高回首坡垄隔,但见乌帽出复没。
苦寒念尔衣裘薄,独骑瘦马踏残月。
路人行歌居人乐,童仆怪我苦凄恻。
亦知人生要有别,但恐岁月去飘忽。
寒灯相对记畴昔,夜雨何时听萧瑟?
君知此意不可忘,慎勿苦爱高官职。

To My Brother
Su Shi

Written in the saddle on the nineteenth of the eleventh month of the year Xinchou, after seeing Ziyou off outside the West Gate of Zhengzhou.
Why, without wine, this drunken, dizzy feeling?
My heart is following the horseman home;
Your thoughts turn homeward now,
But what have I to cure my loneliness?
I climb a height for one last look at you—
Your black cap bobbing down the sunken road.
It is biting cold and your are thinly clad,
Riding your lean nag alone through the fading moonlight.
Passerby are singing, the stay-at-homes are merry;
My servants wonder why I look so sad.
I know life must have its partings,
But dread to think how quickly the years may pass.
I sit by my lamp in the cold, re-living the old days:
Remember, brother, our promise to listen together
To the patter of the rain at night again,
And never set your heart on official honors!

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
fading ['feidiŋ]

想一想再看

n. 褪色;衰退;凋谢 v. 使衰落(fade的ing形

 
saddle ['sædl]

想一想再看

n. 鞍,车座,山脊,拖具
vt. 装以马鞍,

联想记忆
nag [næg]

想一想再看

n. 小马,驽马,竞赛马
v. 不断地唠叨恼人

联想记忆
dread [dred]

想一想再看

n. 恐惧,可怕的人,可怕的事
adj. 可怕

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。