手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:韩愈-《龙说》英文译文

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《龙说》是唐代文学家韩愈创作的一篇古文。这篇文章根据典籍和传说写成,以龙喻圣君,以云喻贤臣,说明了圣君与贤臣之间的关系,即圣君要依靠贤臣建功立业,贤臣要仰仗圣君的识拔才能荷重行远。君臣之间,务必声气相应,才可相得益彰。全文颂物言志,直抒胸臆;借物抒情,寓意深远。

韩愈

《龙说》 韩愈

龙嘘气成云,云固弗灵于龙也。然龙乘是气,茫洋穷乎玄间,薄日月,伏光景,感震电,神变化,水下大,汩陵谷,云亦灵怪矣哉!
云,龙之所能使为灵也。若龙之灵,则非云之所能使为灵也。然龙弗得云,无以神其灵矣。失其所凭依,信不可欤。异哉!其所凭依,乃其所自为也。
《易曰》:“云从龙。”既曰“龙,云从之矣。”

On Dragons
Han Yu

The belch of a dragon creates a cloud, and therefore, the cloud is not as magically powerful as the dragon. However, it is this cloud that the dragon rides when it roams about in the boundless firmament, when it approaches the sun or the moon, when it shades lights or reflections, when it fires thunderbolts, when it transforms into different forms, when it spreads rain onto the earth, or when it submerges valleys. Therefore, the cloud also has power.
It is the dragon’s magical power that makes the cloud powerful, not the reverse. However, without the cloud, the dragon cannot exert its power. So the dragon cannot do without what it depends on, can it? How strange this is: it depends upon its own creation!
The Book of Changes says, “The cloud follows the dragon.” And it continues, “Therefore, where there is a dragon, there should be a cloud.”

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
reverse [ri'və:s]

想一想再看

n. 相反,背面,失败,倒档
adj. 反面的

联想记忆
exert [ig'zə:t]

想一想再看

vt. 运用,施加(压力,影响等)

联想记忆
boundless ['baundlis]

想一想再看

adj. 无限的,无穷的,无边无际的

联想记忆
belch [beltʃ]

想一想再看

v. 打嗝,喷出

联想记忆
magical ['mædʒikəl]

想一想再看

adj. 魔术的,有魔力的,神奇的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。