手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:赵翼-《论诗·其二》英文译文

来源:可可英语 编辑:villa   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet

此为清代学者赵翼的组诗名,这组诗为七言绝句,借议论表达了对诗歌创作的一些观点。是诗人为批驳当时社会上流行的“诗必称古”“厚古薄今”的观点而创作的。其中可以看出唐人杜甫《戏为六绝句》以及金人元好问《论诗绝句》的影响!

赵翼

《论诗·其二》 赵翼

李杜诗篇万口传,至今已觉不新鲜。
江山代有才人出,各领风骚数百年。

On Poetry (II)
Chao Yi

The poems of Li Po and Tu Fu, passed along myriad voices,
No longer seem in this modern era so fresh and new.
Every age these rivers and hills produce a genius,
Each capturing in spirit the Odes and Song1 for scores of decades.

1. The Shih-ching and Ch’u Tz’u, the two oldest anthologies of Chinese poetry.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
genius ['dʒi:njəs]

想一想再看

n. 天才,天赋

联想记忆
produce [prə'dju:s]

想一想再看

n. 产品,农作物
vt. 生产,提出,引起,

联想记忆


新东方中高口译网络课程:试听更多口译网络课程>>

发布评论我来说2句

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。