手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:慕容岩卿妻-《浣溪沙·满目江山忆旧游》英文译文

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《浣溪沙·满目江山忆旧游》为登楼望远、忆旧感怀之词。词中禾农艳的笔调抒写凄怆、沉郁的怨慕之情,将情感表达得极为缠绵曲折。词之上片由眼前的景物勾起主人公对往事的回忆,以明媚的春光作衬托,表达其缠绵悱恻的离愁别恨,下片抒写词人心中的哀怨和愁苦。

慕容岩卿妻

《浣溪沙·满目江山忆旧游》 慕容岩卿妻

满目江山忆旧游,
汀洲花草弄春柔。
长亭舣住木兰舟。

好梦易随流水去,
芳心犹逐晓云愁,
行人莫上望京楼。

Silk-Washing Stream
Murong Yanqing’s Wife

I recall bygone trips, with hills and streams in view,
In mild spring breeze riverside grass and flowers sway.
Would orchid boats stay at Pavilion of Adieu!

It’s easy for sweet dreams to go with running streams;
In vain will go my heart as sad morning clouds part.
Roamer, don’t mount the tower to gaze far away.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
sway [swei]

想一想再看

v. 摇摆,摇动,支配,影响
n. 摇摆,动摇

 
mild [maild]

想一想再看

adj. 温和的,柔和的

 
bygone ['bai.gɔ:n]

想一想再看

adj. 过去的,过时的 n. 过去的事

联想记忆
vain [vein]

想一想再看

adj. 徒劳的,无效的,自负的,虚荣的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。