手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

北京峰会为中非合作插上腾飞的翅膀(中英对照)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

On 14 September 2018, the website of the Daily Telegraph published a signed article by Ambassador Liu Xiaoming entitled "The Beijing Summit Gave Wings to China-Africa Cooperation". The full text is as follows:

2018年9月14日,英国主流大报《每日电讯报》网络版刊登驻英国大使刘晓明题为《北京峰会为中非合作插上腾飞的翅膀》的署名文章。全文如下:
The Beijing Summit Gave Wings to China-Africa Cooperation
北京峰会为中非合作插上腾飞的翅膀
When leaders of more than 50 African countries gathered in Beijing in early September, people here in Britain watched with great interest. The attention was very much on Africa's development and its relations with China as this grand Summit of the Forum on China-Africa Cooperation focused on joint efforts for common prosperity. British media carried many reports and comments. What were the outcomes of this Summit and how significant are they?
9月初,中非合作论坛北京峰会成功举行。50多个非洲国家领导人齐聚北京,共商合作,共谋发展,可谓盛况空前。英国各界很关注非洲发展和中非关系,英国媒体对峰会也作了不少报道,发表了不少评论。如何看待此次峰会的成果和意义?我认为,可以从三方面来解读:
First, the Summit highlights the perfect match between the development strategies of China and Africa. The summit rolled out eight major initiatives on industrial promotion, infrastructure connectivity, trade facilitation, green development, capacity building, health care, people-to-people exchange, and peace and security. These will be the focal points for China-Africa cooperation in the next three years. The goals of these initiatives match those of the Agenda 2063 of the African Union, the 2030 Agenda for Sustainable Development of the United Nations, and the national development strategies of African countries. They also echo the values and priorities of the Belt and Road Initiative. Like concentric circles, Chinese and African efforts to implement these agendas and initiatives hinge upon a centre point: the strengths of China and the advantages of Africa complement and reinforce each other. These efforts in turn enable African countries to take advantage of the opportunities and successes of the Belt and Road Initiative to achieve industrialisation and modernisation as well as economic and social transformation and integration of the African continent.
第一,打造了中非发展战略对接同心圆。当前,非洲国家迫切希望加快工业化和现代化进程,期待分享“一带一路”机遇和成果。北京峰会确定了未来3年中非合作“八大行动”,涵盖产业发展、设施联通、贸易便利、绿色发展、能力建设、健康卫生、人文交流、和平安全八大领域。“八大行动”与非盟《2063议程》、联合国2030年可持续发展议程及非洲各国发展战略的愿景和目标高度一致,与“一带一路”倡议的合作理念与重点方向契合呼应,环环相扣,互为助力,其圆点和核心就是中非优势互补,共促非洲经济社会转型和一体化建设。
Contrary to criticisms that China in its cooperation with African countries does not take into consideration the reality on the ground, China has always given priority to the needs and wants of Africa as a true friend and equal-footed partner would do. A good example is the Mombasa-Nairobi railway. The facility from the colonial period is becoming a bottleneck in the development of Kenya and holding back pan-African connectivity. China helped Kenya build a modern standard gauge railway linking Mombasa and Nairobi, which boosted Kenya's GDP by 1.5 percent and cut regional logistics costs by 14 to 40 percent. This is a project close to the heart of the local people because it addresses their real needs.
有人称中非合作不顾非洲实际,但事实恰恰相反。中国一直以平等朋友和伙伴的姿态,急非洲之所急,想非洲之所想。非洲大陆互联互通一直是非洲人民的梦想。以肯尼亚为例,殖民时期的铁路已无法适应肯尼亚发展需求。中国帮助肯修建的现代化蒙内铁路,带动肯GDP增长1.5%,将地区物流成本降低14%至40%,受到当地人民热烈欢迎。我想说的是,那些不了解非洲真正需要的人,只会离非洲越来越远。
Second, the Beijing Summit has upgraded the win-win cooperation between China and Africa. In its cooperation with Africa, China has always been a sincere friend who focuses on results and never sacrifices the greater good for material interests. These are the principles that underpin the eight major initiatives adopted at the Beijing Summit and help ensure that the projects thereunder are first of all concrete and substantial rather than being mere show pieces. From trade and economic cooperation zones to key connectivity projects, from greater imports from Africa to e-commerce cooperation, every penny invested should count.
第二,提升了中非合作共赢新高度。北京峰会秉持真实亲诚理念和正确义利观,出台了一系列新举措,推动中非合作在新形势下提质增效,迈向更高水平:以“实”为先。从在非洲建设一批经贸合作区、实施互联互通重点项目,到扩大进口非洲商品、建设电子商务合作机制,“八大行动”有实实在在的项目支撑,不搞花架子,把资金用在刀刃上。
High quality is another priority. Economic and social return and debt sustainability are always high on China's list in its cooperation with Africa. China emphasises high-efficiency development and helps Africa with infrastructure improvement and capacity-building in order to attract investments. At the Beijing Summit, China pledged to support investment-construction-operation or other models of infrastructure development in Africa as well as set up a centre of China-Africa innovation cooperation and help Africa with human resource training. These concrete measures will enable Africa to improve its capacity for independent and sustainable development and achieve a virtuous cycle of economic and social development. The top priority is people. A large number of the outcomes of the Summit are in the areas of poverty alleviation, healthcare, people-to-people exchange and environmental protection. They focus mainly on the wellbeing of the African people, especially young people, women and children, and are aimed at delivering more tangible social benefit.
以“质”为重。中方一向重视对非合作的经济社会效益和债务可持续性,讲求“集约发展”,帮助非洲“筑巢引凤”,提升“造血”功能。峰会出台支持中国企业以“投建营一体化”等模式参与非洲基础设施建设、设立中非创新合作中心、为非洲培养各类人才等举措,就是以实际行动支持非洲提升自主可持续发展能力,实现经济社会发展良性循环。以“人”为本。峰会成果更多向减贫惠民、健康卫生、人文交流、绿色环保等民生领域倾斜,更多关注非洲人民特别是青年、妇女、儿童等重点群体,使中非人民从合作中获得更多实实在在的好处。
Third, this Summit has pooled positive energy for international development and global governance. An African saying reads, if you want to go fast, walk alone; and if you want to go far, walk together. China-Africa cooperation is aimed at going far; it is open and inclusive. At the Beijing Summit, China called on the international community to pay more attention to Africa, increase investment and support the peace and development of the continent. With the consent of the African countries, China-Africa cooperation is open to third parties from outside Africa who want to share the opportunities and achieve win-win results. China does not seek a sphere of influence for itself nor to export its model. As one of Africa's global partners, we believe that Africa needs more diverse partners, who in turn should respect the sovereignty of Africa and honour their commitments.
第三,汇聚了国际发展和全球治理正能量。非洲有句谚语,“独行快,众行远”。中非合作一贯坚持开放包容。北京峰会带动国际社会更多聚焦非洲发展,加大对非支持和投入力度,支持非洲和平与发展事业。中非共建“一带一路”将给世界带来更多机遇,中方愿在尊重非方意愿前提下加强第三方合作,实现互利多赢。中方从不谋求“势力范围”和“输出模式”,欢迎非洲伙伴多元化,也希望各方尊重非洲主权,重视非洲主张,兑现对非承诺。
The Beijing Summit is a timely response to the surging trend against globalisation and multilateralism, and the rising challenges to international cooperation and global governance. President Xi Jinping proposed at the Summit to build a China-Africa community with a shared future that features joint responsibility, win-win cooperation, happiness for all, common cultural prosperity, common security and harmony between man and nature. This proposal calls on China and Africa to pool their strengths to work for common development, and oppose exclusion so as to contribute their wisdom and solutions to global governance.
当前,经济全球化和多边主义遭遇逆风,国际合作和全球治理面临的挑战增多。习近平主席在北京峰会上提出打造责任共担、合作共赢、幸福共享、文化共兴、安全共筑、和谐共生的中非命运共同体,汇聚了国际社会促进共同发展、抵御封闭排外的积极力量,为全球治理贡献了中非智慧与中非方案。
Nelson Mandela once said, "We stand at the dawn of an African century, a century where Africa will take its rightful place among the nations of the world." The world is experiencing changes unprecedented in a century. In this world, China's development will create more opportunities for Africa and Africa's development will add new driving forces to the development of China. China-Africa cooperation will also open up more prospects for partners from all over the world. The Beijing Declaration and the Beijing Action Plan adopted at the Summit has given wings to the win-win cooperation and common development of China and Africa in the new era. China-Africa friendly cooperation will produce more golden fruits for the Chinese and African people and the people of the world.
曼德拉先生曾说,“我们正站立在非洲世纪的破晓时分,在这一世纪里,非洲将在世界民族之林占据应有位置”。面对世界百年未有之大变局,中国发展将为非洲带来更多新机遇,非洲发展也将为中国发展增添新动力,中非合作也将为世界的发展与繁荣开辟新前景。北京峰会通过的《北京宣言》和《北京行动计划》,为中非合作共赢、共同发展的新时代插上腾飞的翅膀,中非友好合作必将结出更加丰硕的“黄金成果”,造福中非人民和世界人民!

重点单词   查看全部解释    
implement ['implimənt,'impliment]

想一想再看

n. 工具,器具; 当工具的物品
vt. 实施

联想记忆
substantial [səb'stænʃəl]

想一想再看

adj. 实质的,可观的,大量的,坚固的
n.

联想记忆
tangible ['tændʒəbl]

想一想再看

adj. 有形的,可触摸的,确凿的,实际的

联想记忆
consent [kən'sent]

想一想再看

n. 同意,许可
v. 同意,承诺

联想记忆
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,协作

联想记忆
innovation [.inəu'veiʃən]

想一想再看

n. 创新,革新

联想记忆
produce [prə'dju:s]

想一想再看

n. 产品,农作物
vt. 生产,提出,引起,

联想记忆
diverse [dai'və:s]

想一想再看

adj. 不同的,多种多样的

联想记忆
oppose [ə'pəuz]

想一想再看

vt. 反对,反抗,使对立,使对抗

联想记忆
sovereignty ['sɔvrənti]

想一想再看

n. 主权,独立国

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。